thanks you for the inquiry.The item is still in German customs.I hope you filled the custom's declaration as requested.Will let you know when the item arrives.
お問い合わせに感謝します。その商品はドイツの税関にまだあります。。要求に応じて、税関申告書に記入してください。商品が到着したらお知らせください。
420の商品を受け取りました。ラベルの印字が薄く、また重ねて貼り付けてあり、これではお客様へ販売ができません。至急商品を交換していただくが、ラベルをお送りいただけますでしょうか?また、以前送ってもらった、600も印字が大変薄くお客様より返品されてしまいました。こちらの分も合わせてラベルをお送りいただけますようお願いいたします。商品の写真を添付にてお送りしておりますのでご確認いただければと思います。また、333の袋が破けているものが3袋ありました。そのうち1袋は25個いりのはずが、24個しかはいっていません。新しい袋3袋とラベルと商品1つをお送りいただけますでしょうか?444も外箱にダメージがありましたので、箱とラベルをお送りいただけますようお願い致します。
We have received the item 420. We can not sell to customers because lavel is printed in thin color and overlapped. Could you replace products or send lavel urgently?The item 600 sent once before was printed in thin color and returned from customer. Please send lavels including this.Please confirm the photo of product sent by attached file.4Regarding item 333 we found 3 broken bags, and one of them containing only 24pcs. in sted of 25pcs. as usual.Could you send 3 sets of new bags and lavels and one product?And also,Item 444 had damege on it's outer box, therefore, please send box and lavel.
You sent me an email requesting feedback.I mistook your lens for another Canon lens I had recently received from a different ebayer. I have not yet received your lens, which according to your ebay entry, was given an estimated delivery date, as between 13th- 17th January.Rest assured on receipt, I will send you a formal acknowledgement, and if necessary, further feedback!Kind regards, John Greenwood.
貴社はeメールでフィードバックを要求しました。私は最近ほかのイーベイショップから受け取ったほかのキャノンレンズと貴社のレンズを間違えました。貴社のレンズはイーベイによりますと1月13日~17日に配達が予定されていましたが、まだ受け取っておりません。確かに受け取りしだい正式な確認書をお送りいたします、さらに必要に応じてフィードバックもいたします。敬具、ジョン·グリーンウッド
I am writing to inform you that the pen i ordered weeks ago still has not arrived so I will not be able to give it to my mother even a a Christmas present (you will recall it was intended as her birthday present on 10.12). I am so disappointed at the service you have (failed) to provide- this pen is widely available and if you hadn't falsely claimed on your web page to be able to deliver it within 3-5 days i would never have chosen your company to buy from. I will now be taking this matter formally to Amazon, you can expect me to take this complaint up with full vigour and ensure that any future prospective clients are aware of your poor business practice and unreliability,Barrister-at-Law
私は数週間前に注文したペンはまだ到着していないので私の母にクリスマスプレゼントすることができなくなりますことをお知らせいたします。(あなたはそれが10.12の彼女の誕生日用であったことを思い出すでしょう) 私はこのペンを供給しなければならなっかたことと、必ず必要であったこと(それを怠ったこと)に落胆しました。もし貴殿が3-5日以内に出荷できることを、不当にもウェブページで主張しなっかたならば、私は貴社から購入することを選択しなかった。 私は正式に本件をアマゾンに連絡し、貴社には強くこの苦情が訴えられ、将来の見込み客がビジネス業務の悪さと、信頼性の欠如を認識することを保証します。法廷弁護士-法務担当
Hello thanks for reply,I saw one items is listed as For Parts Or Repair and the other one as Used, but both with same description. They one I payed for didn't say "for parts or repair", I hope I can make it work.I can not cancel it because sending back to Japan is too expensive.I will wait for the lens and let you know. Cheers from Sweden,AlexisI am sorry to become late.I listed it in the product page.Let me make it a junk, because I did not check its operationThe other is the same, too.Do you cancel it?
こんにちは、ご返事ありがとうございます。私は一つのアイテムについて部品用または修理用としてリストに載せられているのと、使用済みとしてリストに載せられているのがあるのがわかりました。私が支払いをしたものは「部品または修理用」になっていなかったたので、私はそれを動作させたいです。日本への返送は高くつくのでキャンセルできません。私はレンズの到着を待ってみて、貴殿にお知らせします。スウェーデンから乾杯、アレクシス遅くなって申し訳ありません。私は、製品ページにそれをリストしました。私はその動作確認をしなかったので、それをジャンクにさせてください。他の物も同じです。あなたはそれをキャンセルしますか。
私は評価を早く変更してほしいです。返金もすぐに行う準備があります。関税代もお支払いしました。そして、落札頂いた商品を(合っている)送ってほしいっとebayのメッセージにありました。こちらはどうお考えですか?人気のある商品です。お返事ください。こちらの考えはもう間違えた商品はプレゼントします。売って頂いても結構です。そして、出来る限り早めに解決をと考えております。
I hope you change an evaluation soon.I have prepared for refund at once.I have paid customs too.ebay want me send the goods gotten by bid successfully as mentioned in message.How do you think about this matter?It is a popular goods. Please reply.I think as follows. I will give you the mistaken goods as a present anymore.It is no problem when you would sell it.I would like to make solution as soon as possible.
I can offer you with shipment included $450 for all four or$325 for three: C-#'s:479 (includes shipment to zip 20904) I realize the scales on C-521 are not the typical Dorko white but yellow.My only stipulation is that the blades are not warped so that I can readily get a shaving edge on these blades after proper honingThese fine blades have surfaced in numbers and are being heavily discounted so I am on the lookout for good deals. How long to hold onto them? I want to ask you what kind of grind this razor is?. is it a wedge type or hollow?. i only shave with thick wedge/near wedge or razors with inflexible blades. I saw the Starlet Ito with a nice thick grind. but love how this razor looks. is this the same?
私は4個全部で450ドルまたは、3個で325ドルで出荷できます。C-#'s:479(zip 20904への出荷を含みます)についてはC-521へのスケールは典型的なドル子ホワイトではなくイエローであると理解しております。私の唯一の条件は適切なホーニング後にこれらのブレード上のシェービングエッジを容易に得ることができるように、刃が反っていないことである。これらの細かいブレードは表面処理されていて大幅に値引きされているので、お得な情報に目を光らせています。どのくらいの期間それらを抑えたらいいのでしょうか。この剃刀はどのような種類のグラインドなのかをお聞きしたいです。楔型タイプですか。それとも中空タイプですか。 私は厚い楔/近い楔又は柔軟性のないブレードの剃刀でのみシェービングします。 私は素敵な厚いグラインドでスターレット伊藤を見ました。しかしこの剃刀の体裁がすきです。これは同じですか?
We will try our best to provide you any support. Meanwhile, please kindly understand that our mediation is on the basis that you provided enough evidence for your claim. We noticed you bought over 1 piece of products, to support your claim, please tell us how many pieces are defective and provide us sufficient pictures to il! lustrate all the defective pieces within 3 calendar days. (Please don‘t provide pictures instead of video if video is requested).If you have settled the dispute with seller, please response in the complaint centre so that we can be informed and follow this dispute according to the settlement.
私たちはあなたにどのようなサポートでも提供できるよう全力を尽くします。 一方、私たちの仲介は、貴殿が主張に関する十分な証拠を提供することが前提であることをご理解ください。 私たちは貴殿に貴殿の主張をサポートするために、一個以上の製品を購入し、3暦日内に、何個の製品に欠陥があるのか、そして全ての欠陥品を説明する十分な図面を提出してください。(もしビデオが要求された場合は、ビデオの代わりに図面を提出するようなことはしないでください。)もし貴殿が売り手との紛争を解決している場合は、苦情センターに返答してください、そうすると、私たちは苦情センターから連絡を受け、解決の程度に応じてフォローいたします。
We unfortunately changed our policy and no longer accept credit cards. I am sorry about this. Please see below and attached. Thank you in advance!Unfortunately our company policy is not to take cc payments from international customers. Your customers are welcome to send us payment in the form of wire or checks. I have enclosed the wire information for you. Please let me know if you have any questions.Thank you in your interest in becoming a reseller of our HPBY. At this time we are not doing wholesale with other countries.
残念ながら、弊社は方針を変更し、もうクレジットカードの使用をお受けしておりません。 本件についてお詫び申し上げます。 宜しくお願い致します。残念ながら、弊社の方針では外国のお客様からはクレジットカードでのお支払いをお受けいたしません。 貴社のお客様からは電信送金または小切手でのお支払いを歓迎いたします。電信送金の情報を同封いたします。 何かご質問がございましたらお知らせください。弊社のHPBYの再販業者になられることに関心を持たれたことに感謝いたします。 弊社は現在、他国への卸販売は致しておりません。
We have reserved the goods for you. Please find your proforma invoice in the attachment.Please, take care on the B2B shop next time of your company name. I think that in the B2B shop it is not very clear, when it asks about your "name", when you place an order. It doesn't matter who places the order, so please only write your company name there.I would let know about this problem to our IT-Team.
弊社はあなたのための商品を予約しています。添付したプロフォーマインボイスをご覧ください。貴社名の入ったB2Bショップに次回はご注意ください。ご貴社が注文を出すときには、あなたの "名前"について尋ねたとき、B2Bの店ではそれは非常に不明瞭だと思われる。それは発注する方は問題ないので、あなたの会社名のみを記入してください。私は、弊社のIT-のチームに、この問題について知らせたいと思います。
Home-use medical devices are considered good presents for parents or elderly family members in China. Such devices that work with mobile apps have become popular among young Chinese consumers who are working far away from home, enabling them to be kept informed of the health status of their family members.Now WeChat can make it even easier and more interactive. Blood pressure readings can be shared with WeChat contacts, and users can track the history of the data for the person he or she cares for.
家庭用医療機器は、両親や中国での高齢者の家族のための良いプレゼントと考えられます。 モバイルアプリで動作するこのようなデバイスは、自宅から遠く離れたところで働いている、若い中国人消費者の間で人気となっており、その家族の健康状態を情報提供し続けることを可能にします。今、WeChat はそれをさらに簡単に、よりインタラクティブにすることができます。血圧測定値はWeChat連絡先と共有することができ、ユーザーは、彼または彼女がケアしている人のデータの履歴を追跡することができます。
TCL TV+TCL claims TV+, a TV model first unveiled in September that can be controlled by a WeChat public account, is the very first of its kind. For the TCL TV+, a WeChat public account has replaced the traditional remote control and has considerably more functions.WeChat friends who are watching the same TV program can group-chat in real-time, with the messages posted through WeChat being shown on the TV screen of everyone in the chat group.
TCLテレビ+ TCLは、テレビ+、つまり、最初に九月に発表したテレビモデルがWeChatパブリックアカウントによって制御することができるものであり、その種のものでは最初のものであることを主張しております。TCLテレビ+用の、WeChat パブリックアカウントは、伝統的なリモコンにとって代わり、かなり多くの機能を持っています。 同じテレビ番組を見ているWeChatフレンドは、リアルタイムにグループチャットができ、チャットグループの全員がテレビ画面に映された状態でWeChat を通じてメッセージが投稿されます。
Chinese users have a lot of fun creating screenshots of all kinds. To simplifiy capturing screenshots of TV programs, TV+’s WeChat public account has added the feature. TCL has also thoughtfully enabled the capture of many screenshots in the 20 seconds before a user clicks on the button, for users to choose from.As WeChat has speech recognition capability, the TV+ can be controlled by voice commands. Other functions include organizing your watchlist.
中国のユーザーは、すべての種類のスクリーンショットを作成する多くの楽しみを持っています。テレビ番組のスクリーンショットのキャプチャーを簡単にするために、テレビ+のWeChatパブリックアカウントに、機能が追加されました。 TCLは、選択ボタンをユーザーがクリックする前に、20秒で多くのスクリーンショットのキャプチャを可能にしました。 WeChatは、音声認識機能を有しており、テレビ+は、音声コマンドによって制御することができます。その他の機能として、あなたのウォッチリストを整理することもできます。
What are we looking for?We will be looking for strong ideas for new work that draw on the open opportunity for research and new approaches to photography; we are not necessarily looking for ‘ready for production’ projects. We would like to hear about the idea you wish to develop, about how this Award and the access to mentoring support could uniquely help you achieve that, and how you perceive it could benefit your practice and development.
私たちが求めているもの。私たちはリサーチの機会と、写真に対するアプローチを引き出す新しい仕事に対する強力なアイデアを探しております。私たちは生産の準備のプロジェクトを必ずしも探しているわけではありません。私たしは貴殿が開発したいアイデア、そしてどのようにこの賞と新人教育を受ける権利がそれを達成するのに役立つかと、更にはどのように貴殿の実践と開発に利益をもたらすことができるかについて聞きたいのです。
I have no problem in having an invoice with the exact amount paid and paying taxes accordingly. My trouble is that on top of that, using EMS I would pay 21 euros, just for admnistrative paper work from Chronopost in France.
私が支払った正確な金額と、それに応じて支払った税金が記載されたインヴォイスを持つことには問題がありません。私の悩みは、その上に、EMSを使ったので、フランスのクロノポストのペーパーワークのために、21ユーロを支払うだろうということです。
If the returned item has been used and shows signs of wear, it may be refused or a restocking fee of up to 25% may be assessed. We do not give refunds for the following items (these items may only be exchanged for the same product if defective): earbuds, earplugs, headphones, headsets, cleaners, polishes, polishing cloths, cleaning kits, pegs, bows, bridges, shoulder rests, guitar picks. Please see Standard Return Policy for details. Damages, Loss and Delays We shall not be responsible for shortage, delays and/or item arriving in damaged condition that is beyond our control. It is your responsibility to inspect item upon delivery and report any shortages and/or damages to us within 24 hours of delivery.
もし返品された商品が使用済みであったり、摩耗の兆候が見られる場合は受け取り拒否されるか,最大25%の在庫補充手数料が課されます。 弊社では次の商品,すなわち、イヤフォン、耳栓、ヘッドフォン、ヘッドセット、クリーナー、つや出し剤、研磨布、クリーニングキット、ペグ、弓、ブリッジ、肩がかかっている、ギターピックに対しては返金致しません。(これらの商品は欠陥がある場合は、同じ商品と交換いたします。)標準返品ポリシーの詳細をご覧下さい。 破損、欠品や遅延 に関しては、弊社では欠品、遅れ、弊社のコントロールの域を超えている破損状態で到着した場合は責任を負いません 。 貴殿には到着次第検査し、欠品や破損があった場合は到着から24時間以内に報告する責任があります。
Defective Merchandise If merchandise is determined defective by our technician, we will credit your account or make arrangements for products to be repaired or replaced. Return shipping cost will be pre-paid by us provided that you report defective merchandise within 15 days of delivery. You will be responsible for all shipping costs after 15 days. Order Limitations We reserve the right to limit or to prohibit sales to anyone. We reserve the right to reject any order placed with us, and/or to limit quantities on any order. You will be notified via e-mail or phone if you order is rejected. Other Agreements These terms apply to all transactions where we supply merchandise to you.
欠陥商品 もし商品が弊社技術者により欠陥商品と判断された場合、弊社は赤伝処理するか、修理または交換のための手配を致します。 貴殿が到着より15日以内に商品の欠陥を報告することを条件に、返品の送料は弊社は前払いいたします。注文制限 弊社は、誰にでも販売することを制限するか、または禁止する権利を留保します。 弊社は弊社に対する注文を拒否する権利、及び/または、全ての注文について数量を制限する権利を留保します。 貴殿の注文が拒否される場合は, e-mailまたは電話により通知致します。その他の取り決め これらの条件は、弊社が貴殿に商品を供給する全取引に適用されます。
If there is any inconsistency between these terms and any order submitted by you or any other arrangement with us, these terms prevail unless otherwise agreed by us in writing. Waiver If we exercise or fail to exercise any right or remedy available to us, this shall not prejudice our rights in exercising that or any other right or remedy. Waiver of any term of the contract must be specified by us in writing. Assignment You may not transfer or assign all or any of your rights or obligations under this contract without our prior written consent. Governing Law This contract and its terms are governed by, and shall be construed in accordance with the laws of California.
これらの条件と貴殿によって提出されたオーダーまたは、弊社とのほかの全てのアレンジメントとに矛盾がある場合は、書面による特段の取り決めがない限り、これらの条件が優先します。権利放棄 弊社に有効な権利または賠償を行使するか否かに関わらず、弊社の権利またはほかの全ての権利または賠償を侵害することはありません。譲渡 この契約に基づき、我々の事前の同意なしに、貴殿は全ての権利と義務の移転と譲渡をすることはできません。準拠法 本契約及び条件はカリフォルニア州法に基づいて管理され、解釈されるものとする。
CCEPTANCE OF THESE TERMS AND CONDITIONS IN THE SPACE PROVIDED AT THE BOTTOM OF EACH PAGECECILIO (herein referred to as “Cecilio”, “us” or “we”)Price The price you pay will be the NET price specified in the current Cecilio Price List. The price you market and sell the Products must be at or above the Minimum Advertising Price (MAP). The final invoice price may be increased by taxes and duties which may be applicable and insurance/freight/handling charges (except to the extent already expressly included in the price). We can revise our prices, discount rates and transaction fees (where applicable) at any time.
各ページの一番下に記載されたこれらの規約や条件の承認CECILIO(ここでは「セシリオ」、弊社、我々と呼ぶ) 価格 貴殿が支払う価格は現行のセシリオ価格表に明示されたネットプライスです。 貴殿が営業し販売する製品の価格は最低宣伝価格(MAP)と同一かそれ以上でなければならない。 最終伝票価格は課される税金や関税及び保険/運賃/取扱手数料(すでに価格に含まれている場合を省き)によって上昇する場合があります。 弊社はいつでも価格、割引率、必要な取引手数料の改正をすることができるものとする。
The only thing is that was the one and only time I sold those shoes together. It cost me $3.74 to ship the shoes to your florida address. Of course the price would go up to $6.94 if the package weighs over 14 ounces and under 2 pounds. I'm not sure how much you were interested in buying. The bottom number I can sell my shoes for, not through ebay, is $16.00 plus shipping. That is the reason I do not sell Anna shoes on Ebay because I would make very little to no profit.Are you looking for more than just the Elsa and Anna Shoes?I'll try and work with you and would love to figure out a way we can both make money but I am not sure of the quantities or Items you want to purchase.
私がシューズを一緒に販売したのはその時一度だけでした。貴殿のフロリダのアドレスまでシューズを送る送料は$3.74 です。もちろん、梱包重量が14オンス以上で2ポンド以下の場合は送料は$6.94に上がります。貴殿がどのくらい購入に関心があるのかは確かではありません。私がシューズを売る場合の最低価格は、ebayを通さない場合は送料別で $16.00です。 これがAnna shoesを売るのにEbay を通さない理由です。つまり、利益が少なすぎるからです。貴殿はElsa や Anna Shoes意外の商品も探していますか。私は貴社と取引をしてみたいと思っています。そして、双方が利益を出せる方法を具体化したいと思っております。しかし、貴殿が購入したい数量とアイテムを確認できません。