Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのサポートに全力を尽くします。その間に、我々の仲介はあなたが申し立てに十分な証拠を提示するという条件において行われるということを、どうかご理解くださ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 hitomi-kumai さん modesty555 さん fuwafuwasan さん tekko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 621文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

srhwrhによる依頼 2014/12/10 17:42:14 閲覧 9079回
残り時間: 終了

We will try our best to provide you any support. Meanwhile, please kindly understand that our mediation is on the basis that you provided enough evidence for your claim. We noticed you bought over 1 piece of products, to support your claim, please tell us how many pieces are defective and provide us sufficient pictures to il! lustrate all the defective pieces within 3 calendar days. (Please don‘t provide pictures instead of video if video is requested).

If you have settled the dispute with seller, please response in the complaint centre so that we can be informed and follow this dispute according to the settlement.

hitomi-kumai
評価 65
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/10 17:54:01に投稿されました
あなたのサポートに全力を尽くします。その間に、我々の仲介はあなたが申し立てに十分な証拠を提示するという条件において行われるということを、どうかご理解ください。あなたが、製品の内1つを買い取ったことは分かっています。あなたの申し立てに協力するために、何個に問題があったのか教えていただき、そして、それらの写真を我々に送ってください。3日以内に、全ての欠陥商品に関して説明をしてください。(ビデオが求められる場合は、ビデオの代わりに写真を送ることはしないでください。)
売主との争議が解決されている場合、苦情センターに連絡を頂きますようお願いします。それにより、こちらにもその旨連絡が入り、この争議は解決済ということで処理いたします。
srhwrhさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
modesty555
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/10 18:37:16に投稿されました
私たちはあなたにどのようなサポートでも提供できるよう全力を尽くします。 一方、私たちの仲介は、貴殿が主張に関する十分な証拠を提供することが前提であることをご理解ください。 私たちは貴殿に貴殿の主張をサポートするために、一個以上の製品を購入し、3暦日内に、何個の製品に欠陥があるのか、そして全ての欠陥品を説明する十分な図面を提出してください。(もしビデオが要求された場合は、ビデオの代わりに図面を提出するようなことはしないでください。)

もし貴殿が売り手との紛争を解決している場合は、苦情センターに返答してください、そうすると、私たちは苦情センターから連絡を受け、解決の程度に応じてフォローいたします。
★★★☆☆ 3.0/1
fuwafuwasan
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/10 18:33:39に投稿されました
弊社は最善を尽くしてお客様のサポートをする所存です。一方、弊社の調停は、お客様がクレームについて示された十分な証拠に基づいて行われるということをどうかご理解ください。お客様のクレームを裏付けるためには、製品を2ヶ以上ご購入されているものと認識しておりますが、欠陥品が何ヶあったのか教えていただけないでしょうか。そして、3営業日以内に全ての欠陥品について十分に分かる写真をご提供ください。(動画が必要な場合は、動画の代わりに写真を添付しないでください。)

もし販売者との論争が解決している場合は、苦情センターに返信してくだされば、弊社は当論争が解決した次第の情報を得てそれに従うことができます。
★★★★☆ 4.0/1
tekko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/10 18:08:27に投稿されました
私たちは、お客様のために最良のサポートをするよう努力いたします。
その一方で、我々の調停は、お客様が、申し立てに関する十分な証拠をお送りくださるということに依拠しているということを、なにとぞご理解くださいませ。
お客様には復数の製品をお買い求め頂いておりますため、申し立てに対応させていただくにあたり、いくつの部品が不良品であるかご連絡ください。またそれらの不良品について、不良箇所をわかりやすく明示した画像を、3日以内にお送りくださいませ。(動画が必要とされる場合には、写真での証拠提出は受け付けできません)。
販売者と係争中の場合には、係争の経緯に応じて私どもも情報を得る事ができるよう、苦情センターにてお申し出ください。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。