[英語から日本語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 パーツ、修理用としてリストに上げられていた商品を拝見しました。ひとつは中古として上げられていましたが、どちらも同じ説明とな...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん modesty555 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 509文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/12/18 16:05:33 閲覧 1147回
残り時間: 終了

Hello thanks for reply,
I saw one items is listed as For Parts Or Repair and the other one as Used, but both with same description.
They one I payed for didn't say "for parts or repair", I hope I can make it work.
I can not cancel it because sending back to Japan is too expensive.
I will wait for the lens and let you know.
Cheers from Sweden,
Alexis

I am sorry to become late.
I listed it in the product page.

Let me make it a junk, because I did not check its operation

The other is the same, too.

Do you cancel it?

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/18 16:12:19に投稿されました
お返事ありがとうございます。
パーツ、修理用としてリストに上げられていた商品を拝見しました。ひとつは中古として上げられていましたが、どちらも同じ説明となっておりました。
わたしが払った方は「パーツ、修理用」とはおっしゃってなかったです。起動してくれればいいですけど。
キャンセルするにも日本に送り返す料金が高すぎるためできません。
レンズを待ち、連絡します。
スウェーデンのアレキシスより

遅くなってしまい申し訳ありません。
商品ページに上げました。

中古品として扱わせてください。このオペレーションを確認していなかったので。

もうひとつの方も同様です。
キャンセルしますか?
modesty555
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/18 16:51:51に投稿されました
こんにちは、ご返事ありがとうございます。
私は一つのアイテムについて部品用または修理用としてリストに載せられているのと、使用済みとしてリストに載せられているのがあるのがわかりました。
私が支払いをしたものは「部品または修理用」になっていなかったたので、私はそれを動作させたいです。
日本への返送は高くつくのでキャンセルできません。
私はレンズの到着を待ってみて、貴殿にお知らせします。
スウェーデンから乾杯、
アレクシス

遅くなって申し訳ありません。
私は、製品ページにそれをリストしました。

私はその動作確認をしなかったので、それをジャンクにさせてください。

他の物も同じです。

あなたはそれをキャンセルしますか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。