私は評価を早く変更してほしいです。
返金もすぐに行う準備があります。
関税代もお支払いしました。
そして、落札頂いた商品を(合っている)送ってほしいっとebayのメッセージにありました。
こちらはどうお考えですか?
人気のある商品です。
お返事ください。
こちらの考えは
もう間違えた商品はプレゼントします。
売って頂いても結構です。
そして、出来る限り早めに解決をと考えております。
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 19:05:51に投稿されました
I hope you change an evaluation soon.
I have prepared for refund at once.
I have paid customs too.
ebay want me send the goods gotten by bid successfully as mentioned in message.
How do you think about this matter?
It is a popular goods.
Please reply.
I think as follows.
I will give you the mistaken goods as a present anymore.
It is no problem when you would sell it.
I would like to make solution as soon as possible.
I have prepared for refund at once.
I have paid customs too.
ebay want me send the goods gotten by bid successfully as mentioned in message.
How do you think about this matter?
It is a popular goods.
Please reply.
I think as follows.
I will give you the mistaken goods as a present anymore.
It is no problem when you would sell it.
I would like to make solution as soon as possible.
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 17:53:51に投稿されました
I want the rating to be changed soon.
I am ready for getting a refund soon.
I have paid custom duty.
And there is a ebay message to send the item put in a winning bid (correct item) to them.
Pardon me, what do you think about this?
This is a popular item.
Please reply me.
In my opinion,
I give the incorrect item as a present now.
I don't mind that to be sold by you.
Therefore, I think to resolve this problem as soon as possible.
I am ready for getting a refund soon.
I have paid custom duty.
And there is a ebay message to send the item put in a winning bid (correct item) to them.
Pardon me, what do you think about this?
This is a popular item.
Please reply me.
In my opinion,
I give the incorrect item as a present now.
I don't mind that to be sold by you.
Therefore, I think to resolve this problem as soon as possible.
最初のうちは、多少時間をかけて、なるべく丁寧に翻訳することを心がけています。そうすることで、翻訳者としての仕事裁きが自然と慣れてくると、のちのちのことを考えました。