私は転送業者を通して日本へ輸送しています。あなたから注文した他の10個も日本へ輸送する手続きをしました。GoPro3に対応するバッテリーが欲しいのですがあなたから送ってもらったバッテリーを返送することができません。日本からアメリカへリチウム電池は発送できません。法律上できないのです。返品はできないのですがどうしたら良いですか?
I normally utilize a transfer service to send items to Japan. I have processed to send to Japan other 10 items that I ordered from you.I would like to have a battery applicable to GoPro3, but I cannot return the battery that you sent me. It is prohibitted to send lithium batteries out from Japan to the U.S. by law.Can you please let me know how to handle this situation, as I cannot legally send back the item.
バイヤー にRequest Feedback Revisionを要求しましたがバイヤーが回答を忘れ期限が過ぎてしまいました。バイヤーにはフィードバック変更の承認は得ているのですが、どのようにして評価の変更を要求したらよいでしょうか??
I requested the buyer to revise his feedback thorugh "Request Feedback Revision"; however he didn't complete it in time.The buyer agreed to change his feedback. How can I change my review record under these circumstances?
注文取り消しのお願いこんにちは。先程、支払の際にクレジットカード情報を入力し、決済を行おうとした所、次の画面でエラーが発生したので、もう1度商品購入の手続きをしました。その時もエラーが発生したのですが、後からマイアカウントの受注のステータスを見たら、同じ商品が2件注文されていましたので、下記の注文番号のものはキャンセルして下さい。キャンセルが完了したら、メールでお知らせいただけると助かります。また、決済画面での不具合の改善をお願いいたします。どうぞよろしくお願いいたします。
Re: Order CancellattionHello. Your online payment system gave me a technical error when I was completing a credit card transaction; therefore I needed to re-complete the transaction, yet the same error occured again. I checked my order status in my account and found that two orders were recorded. Please cancel the following order number. Please confirm when you compete processing the cancellation. Also, please rectify the technical issue of onine payment transations.Thank you.
現在、公式のオンラインショップで確認したところ、複数個購入出来るようになっています。前回のメールでお伝えした数量は注文可能ですか?注文出来る分だけでも良いので、出来るだけ早く商品が欲しいです。
I have confirmed online that multiple purchases are possible. Could you let me know if I can place an order with a quantitiy that I specified in my previous email? If not, I still want to order whatever available.
でも、今回の荷物には何の案内もお金も入っていませんでした。この返金はどのように行って下さるのか、早急に連絡を下さい。先日の手紙でもお伝えした通り、電話で連絡を頂いても、一切受けることが出来ません。私の所持している携帯電話会社のプランでは、国際電話は電話をかけるのは勿論ですが、電話を受ける側にも料金がかかるので、連絡は電話ではなく、必ずE-mailで連絡をして下さい。バイカラーパンプスの件と返品にかかった送料の返金の件、以上2点について、至急連絡をお願いします。
I didn't find any refund information in the packet that I received today. Please let me know how you would issue the refund as soon as possible. Thank you for your quick response.As I mentioned ealier in my message, I cannot accept calls from you as it costs unreasonable fees by making and receiving international calls with my cell phone plan. Please communicate with me by email, not by phone.I would appreciate your immidiate attention and response to my pending refund and misinformation on the sandals mentioned above. Thanks.
今日3足靴が届きました。早々にサイズ変更をして頂き、ありがとうございました。ただ、赤×ベージュのバイカラーのサンダルですが、購入時に貴店のスタッフがこのサンダルも6cmのヒールが作れるというから、購入したのにも関わらず、今更3cmしか作れないと言われても困ります。それなら、靴を返品するので料金を返して貰うか、割引をするかして欲しいです。また、電話で直接お話をさせて頂いた時に、男性スタッフの方が今回の返品にかかった料金(3120円)を返金して下さるという話になっていたはずです。
I just received three pairs today. Thanks for quickly processing exchanges.Regarding the sandals in red and beige, however, I purchsed them after I double-checked with one of your sales persons that it would come with 6cm heels. If you tell me now that they come only with 3 cm heels, I would like to return them and get a refund, or I should be eligible for some discount.Also, when I called your store for exchanges, a male representative confirmed that I would recieve a refund of return shipping (3,120 JPN).
Better news? It seems like USPS found the box (where ever it was) and its on the move! It skipped the 2 middle steps and is in US our bound customs! Processed Through Sort Facility July 29, 2012, 2:52 pm ISC NEW YORK NY(USPS) thank god! It shows that they held the box for 20 days! :( I will make it up to you by sending you an extra major (any color) on your next order - to make up for the delay! Ill keep an eye on it !
これが良いニュースだといいのですが?USPSが小包を見つけたようで(どこにあったかは定かではありませんが)、移動しているようです。途中の手続き段階を二つを飛ばして、現在、アメリカの税関にあることを確認しました。2012年7月29日午後2:52、NYの国際交換支店から発送されました。本当に良かった!小包は、20日間USPSにとどまっていたようです。この延滞のお詫びのために、次回のご注文では別のメジャーのもの(どの色でもかまいません)をお送りします。次回のご注文に、注意を払っておきます!
混乱させてごめんなさい。もう一度説明します。6月26日に落札したItem number: 310408748645 とは違うブーツが届きました。10EEと記入された箱に、別の仕様の9Eが間違って入っていました。落札したブーツを送っていただけませんでしょうか。このブーツは、ブラックでライナー付なので、間違って届いたブーツより人気商品で高値が付きます。間違って届いた9Eも購入しますので、少しでも値引き対応して頂けると助かります。良いご連絡をおまお待ちしています。
Let me clarify the confusion. I received a different pair of boots than what I won on 6/26 (Item #: 310408748645). The box indicates size 10EE; whereas the size of the actual boots is 9E. Please send me the correct item. The one that I won is black and lined, and they must be more expensive than ones that I received.Moreover, I have decided to purchase the one delivered in size 9E. Therefore I hope you can give me some discount for the second pair.Thank you for your consideration and I look forward to hearing from you soon.
欠品について先日購入したデロンギコーヒーメーカー(トラッキングナンバーXXXXXXX)ですが、昨日、転送会社から商品を受け取りました。しかし、箱の中に、descaling solution と書いた青いキャップの液体が入っていませんでした。以前、同じ商品を買ったときには入っていましたので、それがないことにすぐ気がつきました。もう1点購入したので、そちらを確認しましたが、もう1点の方には、ちゃんと入っていました。ですのでこの欠品を同じ住所に送って下さい。お願いします。
Re: Missing ItemI ordered two DeLonghi coffee makers (tracking #: xxxx) the other day, which were delivered yesterday via a third company with transfer service. I noticed, however, that one of the packages did not include "descaling solution" in a container with the blue cap. I am confident that this solution should be included as it came with the same model that I previously purchased. I confirmed that the other package came with it. Please send this missing item to the same shipping address at your earliest convenience. Thank you for your attention to this matter.
No problem.When we ship out our chainsaws, we put a warning message in all our boxes telling them about the chain break. You might want to write something up as well.I can send you a example of what we do.
大丈夫ですよ、お気遣い無く。弊社の場合、チェーンソーを出荷する際、チェーンが切れてしまった場合の注意書きを発送梱包の全てに投入しています。御社でも、同様に対処されるのが良いかも知れません。必要でしたら、弊社の手続き手順を参考までにお知らせしますが。