Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 混乱させてごめんなさい。 もう一度説明します。 6月26日に落札したItem number: 310408748645 とは違うブーツが届きました。 10...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん sweetnaoken さん mkkwnsh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

getthegloryによる依頼 2012/07/27 09:27:18 閲覧 7775回
残り時間: 終了

混乱させてごめんなさい。
もう一度説明します。
6月26日に落札したItem number: 310408748645 とは違うブーツが届きました。
10EEと記入された箱に、別の仕様の9Eが間違って入っていました。
落札したブーツを送っていただけませんでしょうか。
このブーツは、ブラックでライナー付なので、間違って届いたブーツより人気商品で高値が付きます。
間違って届いた9Eも購入しますので、少しでも値引き対応して頂けると助かります。
良いご連絡をおまお待ちしています。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/07/27 10:03:31に投稿されました
I apologize for confusion.
Let me explain again.
I have received the wrong pair of boots which is NOT the item number 310408748645 I won a bid on 26 June. The box has the sign of 10EE, but there is 9E which is another line inside.
Could you ship the boots I won, please?
Those are more popular and high-flying than the ones I received since they are black and have liners. I will purchase the wrong 9E as well. So I would appreciate it if you could give me a little discount.
I hope to hear from you favorably.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/27 10:07:26に投稿されました
Sorry for the confusion.
Let me explain again.
I have received a pair of boots which is not the item (Item number: 310408748645 ) what I won on June 26th.
10EE was shown on the box, but what actually in it is 9E.
Please ship me the pair of boots that I won.
Those boots are black and have liners, so they are more valuable than the boots that I have just received by mistake, due to its popularity.
I will keep this 9E, so could you give me some discount?
I'm looking forward to hearing some good news from you.

Thank you.
mkkwnsh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/27 09:56:59に投稿されました
Let me clarify the confusion.

I received a different pair of boots than what I won on 6/26 (Item #: 310408748645). The box indicates size 10EE; whereas the size of the actual boots is 9E. Please send me the correct item. The one that I won is black and lined, and they must be more expensive than ones that I received.

Moreover, I have decided to purchase the one delivered in size 9E. Therefore I hope you can give me some discount for the second pair.

Thank you for your consideration and I look forward to hearing from you soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。