[日本語から英語への翻訳依頼] でも、今回の荷物には何の案内もお金も入っていませんでした。この返金はどのように行って下さるのか、早急に連絡を下さい。 先日の手紙でもお伝えした通り、電話...

この日本語から英語への翻訳依頼は mkkwnsh さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/30 22:20:08 閲覧 998回
残り時間: 終了

でも、今回の荷物には何の案内もお金も入っていませんでした。この返金はどのように行って下さるのか、早急に連絡を下さい。

先日の手紙でもお伝えした通り、電話で連絡を頂いても、一切受けることが出来ません。私の所持している携帯電話会社のプランでは、国際電話は電話をかけるのは勿論ですが、電話を受ける側にも料金がかかるので、連絡は電話ではなく、必ずE-mailで連絡をして下さい。

バイカラーパンプスの件と返品にかかった送料の返金の件、以上2点について、至急連絡をお願いします。

mkkwnsh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/30 22:37:17に投稿されました
I didn't find any refund information in the packet that I received today. Please let me know how you would issue the refund as soon as possible. Thank you for your quick response.

As I mentioned ealier in my message, I cannot accept calls from you as it costs unreasonable fees by making and receiving international calls with my cell phone plan. Please communicate with me by email, not by phone.

I would appreciate your immidiate attention and response to my pending refund and misinformation on the sandals mentioned above. Thanks.
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/30 22:58:36に投稿されました
But in this shipment, there were no guides or money in it. Please tell me how the refund is processed, as soon as possible.

As written in the letter earlier, I cannot answer your call at all, even if you call me. The cell phone I have is under my company's contract so it costs making international call. It actually even charges for answering calls so when contacting me, please Email me instead.

Please let me know about the bi-color pumps and the shipping fee refund as soon as possible.
Thanks.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

直訳ではなく、出来るだけ流暢な英文にして下さい。この前に依頼させて頂いたものと併せて1つのレターにしたいと思っています。よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。