インボイスの名前を訂正してください。「YUMIKO ADAM」ではなく「AKIHIKO HAMAMOTO」に訂正してください。あと、インボイスの発行元を「PCM」ではなく、「Macmall」の名前で発行してください。なぜなら、下記のWestern Digitalのホームページに小売業者一覧の中に「Macmall」の名前が記載されており、商品がWestern Digitalの正規代理店からの購入であると、インボイスを誰が見ても分かるようにしたいからです。よろしくお願い致します。
Please revise the name on the invoice to "AKIHIKO HAMAMOTO" instead of "YUMIKO ADAM". Also, please issue the invoice issuer as "Macmall" instead of "PCM". Since the name of "Macmall" is in the retailer list on the Western Digital home page below, and anyone can see the product is purchased and the invoice comes from an authorized distributor of Western Digital. Thank you very much.
お問合せありがとうございます。送料の件ですね。本当は海外販売の金額は商品代金+送料を含めた金額で販売したいのです。Amazonの場合、重さによって送料が変わるので、商品価格を調整しているのです。なので、商品価格+送料の合計金額が海外販売の商品価格だとお考えください。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.Regarding the shipping fee, actually we would like to sell the products including shipping fee on the top of the product price for the international sales. In the case of Amazon, we adjust the product price based on the the shipping cost which is changed according to the weight.So, please consider that the total price for international sales is calculated by the product price and the shipping fee.Thank you for your understanding.
Dear注文方法はこれまで通りブラックカラーに変更したり、デザイン変更をメールで頼めばよろしいでしょうか?また、前回もお聞きしたかも知れませんが添付した画像はパーカー・スウェット・Tシャツの販売は可能ですか?
DearShould I order and request by email to change to black color or change the design?Also, I may have asked you last time, but can you sell Hoodie, Sweat, and T-shirt on the attached images?
添付の動画とおり、タッチパネルが反応しなくなりました。本体の交換もしくは修理をお願いします。交換・修理にあたり送り先を教えてください。前もって言っておきますが、私では修理はできません。ですので部品を送られても私で修理することはできません。自然故障となりますが送料は私が負担するのでしょうか?私では修理はできないので交換してください。修理は無償で行うと記載されているので、御社が制定した規約は守って下さい。もし交換いただけないのであればクレーム申請をします。
According to the attached video, the touch panel doesn't respond anything.Please replace or repair the product.Let me know where I should send it for repairing or replacement.I will tell you in advance, but I can not repair it on my own.So it can not be repaired on my side even if you send me any parts to repair.Will I bear the shipping fee even though it's spontaneous failure ?I can not repair it, so please replace it.Since it is stated that repairing will be covered for free, please follow the rules stipulated by your company.If you can not replace it, I will file a complaint.
商品入金確認をした後に、商品の出荷手配をしたという事でしょうか。今週中に支払った商品だけ、先に出荷して頂ける事は、可能でしょうか。出荷する数量が減るので、早く商品の出荷手配ができませんか。残りのオーダーは、いつ頃入荷する事になりますか。支払いが遅くなったのは、前回 仕入れた商品があまりにも売れなくて、在庫になっている。他のお客さんが、同じ商品を安く売っているので、全く売れていません。今の購入価格だと全く売れないので、赤字で販売になってしまうので、商品の割引をして頂けませんか。
Does it mean you shipped the items after checking the payment?Is it possible you ship first the items I've already paid this week? Since the quantity to be shipped will be decreased, can you arrange the shipment as soon as possible?When will the remaining orders arrive in stock? The reason why the payment got late was that the items I purchased last time were not sold well and remain as stock. Other vendors are selling the same items at lower price, so they are not sold well at all. Since they are not sold well at all at the current purchase price and the price will cause no profit, could you give some discounts for the items?
9/18に発送して頂いた3個口の荷物の件で調べて頂きたいです。3つのうち2つは9/24に日本に到着したのですが、トラッキングナンバー12345が、国際交換局から発送されましが、まだ日本に到着していません。日本の郵便局に問合せたところ、発送元からも調べて頂きたいとのことです。前回も箱のダメージ到着があったので、今回も荷物が消失したのではないかと、大変心配しています。3個口の荷物の為、3個揃うまで関税が通過できず、困っています。お忙しいとは思いますが、発送調査を御願いします。
I would like you to look up the packages for 3 bags that you have sent on 9/18.Two of them have arrived in Japan on 9/24, but the one with tracking number 12345 was shipped from the International Exchange, but has not arrived in Japan yet. When I contacted the Japanese post office, they requested me to ask the sender to look it up. Since there was a damage on the box last time, I am extremely worried that the package got lost or something this time. I am in trouble since all packages are needed to pass tariffs together. I understand you must be busy, but please look up the progress of the shipment.
もし送料が高くなりそうであれば、別個に発送するのではなく、入れ子にして梱包し発送してください。
If the shipping fee is likely to increase, please do not ship separately and do nested-pack to ship.
Japan CEOの承認が得られましたのでGALA Dinnerの最終リストをお送りいたします。Save The Dateは私にお送り下さい。私が各会社の担当者もしくは本人にe-mailいたします。ご招待者6名の招待状原本は、各ホテルに発送をお願いいたします。
I've gotten an approval by Japan CEO, so I'm sending the final list for GALA Dinner.Please send me the Save The Date. I will email to the person who is in charge at each company or the principle.Please send the original invitation letters of 6 invited guests to each hotel.
こちらの更新したリストでイタリアに提出いたします。10月2日のディナーに関してNAARに確認しましたが、アポイントがあり調整が難しいようです。
I will submit this updated list to Italy.I checked about the dinner on October 2nd to NAAR, but it seems to be difficult to arrange due to the appointment.
こんばんは。先日、お風呂の掃除をしてくれた時に、浴槽の中にある排水口の中の部分も外して掃除してくれた?排水口の中の部分というのは、湯船のお湯が漏れないようにする蓋の下にある髪の毛を取る部分のことなんだけど。
Good evening.Did you remove and clean the part inside the drainage in the bathtub when you cleaned the bathroom the other day?The part inside the drainage is the part that takes the hair under the lid to prevent the hot water of the bathtub from leaking.
本日「totals3」にバージョンアップをしたのですが、日本語が使用できませんいつから使用できるようになりますか?Appstoreの紹介では日本語対応も記載されていたためバージョンアップしたのですが、アプリケーション内で日本語を選択できませんでしたこれまでtotals2を日本語で使用していて、databaseをtotals3に読み込むこともできません。日本語未対応、totals2の日本語データベースが使用できないのであれば返金をお願いしたいです。ご返答よろしくお願いいたします
Today I upgraded to "totals 3", but Japanese is not available.When will it be available?I upgraded it since Japanese version was also listed in the introduction of Appstore, but I could not select Japanese in the app.I have been using totals 2 in Japanese and I even can not read database into totals 3.I would like to request a refund if Japanese is not available and I cannot use Japanese database of totals 2.I look forward to hearing from you soon.
レゴ社に対しては現在謝罪メールを送付しております。多忙な部署の様で内容のご確認及び対応をして頂くには数週間ほど掛かる見通しです。進展がありましたらご報告いたします。宜しくお願いいたします。
We have sent an email to LEGO for apology.It is expected to take several weeks to get a response since it's a busy department to check through the content. We will keep you updated if there is any progress.Thank you very much.
サスペンドの件とは直接関係がないかもしれませんがご容赦下さいASIN B01LWMZ3Q7についてproduct authenticity complaintsがお客様より出されていますこちらを解決しようと書類は既に提出していますが、私はその商品が贋物と言われているのが信じられませんそこでこの商品を購入した人にメールを送り、その詳しい内容の調査にあたっていますご質問なのですが、今回の訴えを起こしたバイヤー名を教えていただけますか?また訴えを起こせるのはバイヤーのみですか?
Please let me ask although it may not be directly related to the suspended matter.Regarding ASIN B01 LWMZ 3 Q7, the product authenticity complaints are issued by a customer.We have already submitted documents to resolve this issue, but we can not believe that the item is said to be a fake product.So, we sent an email to the person who purchased and are investigating the details.Could you tell me the name of the buyer who brought the complaint this time? Is it only for buyers to file complaints?
度々のご質問失礼致します。1.送付した資料の中で情報不足とされたのは具体的にどこでしょうか?私はバイヤー情報ではないかと考えています バイヤー情報がKのものではなく、下記であれば問題ありませんでしたか?2.贋物の疑いを持たれた証拠はありますか?ありましたら写真等が見たいです お客様の指摘は尊重しますが、万が一悪意あるクレームであった場合、弊社の被害が大きいです。 また、今回の商品はハイブランドではなく低価格のもので売れ行きも少ないです。贋物を用意するなど考えも及びません
Sorry about sending several questions again.1. Which part do you indicate is the insufficient information in the materials I've sent? I think it is probably the buyer information.Do you think there is no problem if the buyer information is not K but the one below?2. Do you have any evidence that you suspect its fake? I would like to see pictures if you have.We respect the customer's feedback, but the damage on our side is big in case of its malicious complaint.Also, the item is not a high fashion brand but a low price and few sales. We never even thought about preparing fake items.
ASIN B01LWMZ3Q7 の商品の信頼性についての警告の件で書類を提出いたします。サプライヤーの連絡先、ウェブサイトは下記の通りです。今回の件については何かの間違いではないかと信じているのですが、人間の作業は間に入るのでミスはありえます。例えば弊社の梱包ミスや配送中のトラブルなど。その上で今後はこのようなミスがないように努めてまいります。また弊社が販売を続けていく上で下記のことを守ります。何卒宜しくお願いいたします。
I submit the documents for the warning about the reliability of the product of ASIN B 01 LWMZ 3 Q 7.Here are supplier's contact information and website.I believe that there is something wrong about this case, but mistakes could occur due to human errors in the process.For example, our packing mistakes and delivery troubles etc.We will do the best not to make such mistakes in the future.We will also keep the following to continue our sales.Thank you very much.
大変申し訳ございません。出品商品を見直しまして、花王、ビオレ商品の出品を取り下げました。もしまだ不適切な商品が出品されているようでしたらお知らせ下さい。直ちに取り下げます。何卒宜しくお願いいたします。
I am so sorry.We reviewed the products on the lists and removed BIORE products by Kao.Please let me know if you find there are any inappropriate products on the lists.We will remove immediately. Thank you very much.
この度は誠に申し訳ございません。追跡番号を確認した所配送トラブルのため、荷物がまだ届けられていないようです。取り急ぎ全額返金いたしました。重ねてお詫び申し上げます。
I am really sorry for this time.I have checked the tracking number and found out that the package has not been delivered yet due to delivery trouble.A full refund has been processed immediately. I do apologize for the inconvenience.
連絡が遅くなり申し訳ございません。添付にて資料をお送り致します。ポリプロピレン製のAはスチームアウト状態には耐性はありません。また、中国材料を使用しての中国製は問題ありますでしょうか?B社からの返信メールの中にTBEという言葉があるのですが、なにを示しているかわかりますでしょうか?何かの略なのでしょうか?貴社はB社にC以外にどんなものを販売しているのですか?B社とはかなり長い付き合いをしているのですか?貴社の調子はどうですか?台湾市場はどうでしょうか?
I am sorry for replying late. I sent you the materials on the attachment.A which is made of polypropylene is not resistant to steam-out condition. Also, are there any problems with the products made in China with Chinese materials?There is a word TBE in the reply mail from Company B. Do you know what it stands for? Is it an abbreviation for something?What kind of products do you sell to B other than C?Do you have a long relationship with Company B?How is everything with your company? How about the situation in Taiwanese market?
昨日、日本の郵便局からスペインの郵便局に、現在保管されている貴方の荷物を自宅に届けるよう指示する連絡をいれてもらいました。
Yesterday, I requested the Japan's post office to contact the Spanish post office to inform to deliver your package that is currently held to your address.
NECの山田さんに、今回予定されている組織変更の概要について先行的な説明をしました。山田さんのコメントは次の通りです。・事前に鈴木さんからご説明があったことを感謝する。・SAPのERPは、これまで色々と問題あったものの、次第に安定的に稼動するようになり、現在、NECグループにおいて重要な機能を発揮している。・更なる海外展開として、新たにA社の海外子会社やB社のグローバル事業等でのERPの利用を拡大するため、NECグループでのプロジェクト・チームがスタートした。
I gave Mr. Yamada of NEC a prior explanation of the outline of the organization change which is planned this time.Here are comments by Mr. Yamada.· I appreciate Mr. Suzuki explaining in advance.· Although ERP of SAP had various problems before, it gradually started to operate steadily, and it is currently working as important functions in the NEC group.· As a further overseas development, the project team in the NEC group has begun to expand the use of ERP in the overseas subsidiary of Company A and the global business of Company B.