Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 添付の動画とおり、タッチパネルが反応しなくなりました。 本体の交換もしくは修理をお願いします。 交換・修理にあたり送り先を教えてください。 前もって言って...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん mkk333 さん mic0929 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

xyzhideによる依頼 2017/09/29 07:20:10 閲覧 1721回
残り時間: 終了

添付の動画とおり、タッチパネルが反応しなくなりました。
本体の交換もしくは修理をお願いします。
交換・修理にあたり送り先を教えてください。
前もって言っておきますが、私では修理はできません。
ですので部品を送られても私で修理することはできません。
自然故障となりますが送料は私が負担するのでしょうか?

私では修理はできないので交換してください。
修理は無償で行うと記載されているので、御社が制定した規約は守って下さい。
もし交換いただけないのであればクレーム申請をします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/29 07:49:04に投稿されました
As the attached DVD shows, patch panel has stopped reacting.
Please change it or repair it.
Please tell me where to send to be changed or repaired.
I will tell beforehand but I cannot repair it.
Therefore, I cannot repair it even if you send me parts.
Do I have to be responsible for the shipping cost though it is a natural damage?

Please change is as I cannot repair it.
As it is written that repair is free of charge, and so please keep the rule you set.
If it is only to be changed, I will apply for a claim.
mkk333
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/29 07:37:42に投稿されました
According to the attached video, the touch panel doesn't respond anything.
Please replace or repair the product.
Let me know where I should send it for repairing or replacement.
I will tell you in advance, but I can not repair it on my own.
So it can not be repaired on my side even if you send me any parts to repair.
Will I bear the shipping fee even though it's spontaneous failure ?

I can not repair it, so please replace it.
Since it is stated that repairing will be covered for free, please follow the rules stipulated by your company.
If you can not replace it, I will file a complaint.
mic0929
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/29 07:44:28に投稿されました
As in the attached video, the tough panel stopped working. I would like to claim a replacement or repair.
Please let me know the address I send the product to.
Just to note here but I cannot repair it on my own even though pets are provided.
Also my understanding is that the freight will not be my liability since this is spontaneous failure.

Since your terms and conditions say that any repair in this situation is free of charge, please do accordingly. I’m willing to file a complaint if this claim cannot be taken.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。