このたびは、ご注文ありがとうございます。お客様から注文いただいた商品は、倉庫を調べたところ、在庫切れとなっており、商品を取り寄せ中です。このため、商品の発送は、9月24日か25日を予定しております。お急ぎの場合は、注文をキャンセルすることも可能です。注文をキャンセルする場合は、24時間以内にメールでご連絡いただければ幸いです。よろしくお願いします。
Thank you very much for your order.After contacting to the warehouse, the item you ordered is out of stock and we are currently ordering the item.So, we will schedule the shipment of your order on September 24th or 25th.In case of its urgency, you could cancel the order.If you would like to cancel the order, please let us know by e-mail within 24 hours.Thank you.
そういうことですか。残念ですが御社の製品を販売するのはもう止めます。私はK社の製品に勝とうと頑張りました。薄利で広告費をかけて御社製品を販売をしてきました。しかし、オーダーにここまで時間がかかったり、製品の入っていない空箱を送ってきたり、その返金もないです。ハンドリングフィーも何回も入れられて、これ以上の商売はできないです。おそらく御社は私が東洋人ということで差別しているのでしょう?悲しいことですが、今後は別の製品を扱います。御社は今後日本で販売に成功することはないでしょう。
I understand. Unfortunately, we will stop selling your products.We've tried hard to beat the products by K Company. We have been selling your products with slight profits and spending advertising costs.However, it takes time for ordering so far, empty boxes with no product were sent, and there is no refund. Handling fee is also included many times, so we can not accept any further business.Perhaps your company is discriminating against me as an oriental person?Sadly, we will handle another product in the future. Your company will not succeed in selling products in Japan in the future.
あなたがどなたかに尋ねて、また考慮していただけるという私のコンサートについてですが、コンサートの可能性がもしあれば、私は滞在を11月終わりまで延長することもできると考えています。なぜなら来年からはこちらに拠点を置いて活動したいと考えており、レコーディング後は、語学学習も含めて、そのための準備期間だからです。私は聴衆が喜ぶ日本と西洋のコラボレーションの曲を入れたプログラムを組みます。またピアノを美しいタッチで表現することを約束します。ご助力をいただけることに大変感謝します。
Regarding my concert that you ask someone to consider again, I could extend my stay until the end of November if there is any possibility to hold a concert.Because, it will be the period to prepare since I'd like to move my base of work activities next year and learn the language after the recording. I will organize programs including songs of Japanese and Western collaborations that the audience will be impressed. Also, I promise to express the piano with a beautiful touch. Thank you very much for your help.
このたびは、お買い上げいただきまして、大変ありがとうございます。商品は、本日、速達便で発送いたしました。商品は、9月15日~9月19日の間に届く予定です。添付ファイルの英語マニュアルを参考にしてください。万が一商品に初期不良があった場合は、商品到着後7日以内にご連絡ください。添付ファイルのリターンポリシーも、ご覧ください。ご不明の点があれば、メールにてお問い合わせくださいますよう、よろしくお願いします。
Thank you very much for your purchase.The item was shipped by express delivery today.It is scheduled to arrive between September 15th and September 19th.Please refer to the file of English manual on the attachment.In case of any initial defect in the item, please contact within 7 days after delivery.Please also see the return policy in the attached file.If you have any questions, please contact us via email. Thank you.
3年前より少し日本の状況は変わっていると思います。以前は★★の情報があまりになかったので輸入が困難でした。現在は必要書類の提出をすれば輸入はスムーズです。※※の商品ですが試しに購入したいと思います。ただ日本ではまだ詰め替え用の商品が人気です。□□仕様のものはまだ一般的ではありません。なので◉と▲どちらの商品も取り扱いたいです。また★自体が日本では認知されていないです。私は日本で★の良さを広めたいと思っています。食品に該当すると判断されたら以下の書類と情報も必要です。
I think that the situation in Japan has slightly changed from three years ago.It was difficult to import ★ ★ because there was not that much information for that.Currently importing is smoother if you submit required documents.I'd like to purchase and try the product of ※ ※.However, refillable items are still popular in Japan.Those types of □□ are not that general yet.So, I'd like to have both ◉ and ▲.Also ★ itself is not recognized yet in Japan.I want to expand the goodness of ★ in Japan.The following documents and information are also required id it is considered as food.
CFカードを抜いている状態でも電源は入りませんか?ローランドのサイトで確認しました。非対応のカードや、別の機種でフォーマットされたカードを利用した場合に不具合がおきると記載がありました。もしかすると、カードが原因で電源が入らない可能性があります。私が所有していたカードでは問題はありませんでした。対応カードについては画像を参考にして頂ければと思います。一度お試し頂ければと思います。よろしくお願いいたします。
Can you turn the power on without the CF card inserted?I checked on the Roland website.There was a statement that a problem may be occurred if you use an incompatible card or a card formatted with another model.So, there is a possibility that the power will not be turned on because of the card.There was no problem with my card.Please find the attached image of the compatible cards for your information.Then, please try again to see if it works.Thank you.
①もし彼らのLINEスタンプがあるなら、意味もなく友人に送ったりして使いまくると思う。②あなたもまたeditを作り始めたんだね。あとで見に行くね③私は何回彼らのLINEスタンプが欲しいって言ってるだろう④久しぶりだね。しばらくぶりにインスタ開いたら仕様が変わって分かりづらくなった気がする⑤今回のはイベントには仕事休めなくて行けないんだ。寂しいけどしょうがないね。⑥気がついたら2月から使ってなかった。
① If they have LINE stickers, I think that I'll use them so much to my friends without any purpose.② You also started making an edit. I will check them later.③ I have no idea how many times I've been saying that I want their LINE stickers.④ It's been a while. I see changes on Instagram when I opened it the first time in a while and it seems harder to check.⑤ I can not go to the event this time because of work. It's a shame but cannot be helped.⑥ I noticed I haven't used it since February.
こんにちは。トラッキングナンバーが TBA427133511000の者です。商品が「In Review」という項目に入ってしまい、正式な金額を入力したいのですが、入力することができません。なぜでしょうか?またこのような場合、どうしたらよいでしょうか?よろしくお願いします。
Hello.I am the one with the tracking number TBA 427133511000.I'd like to fill out an official amount, but I can't because it's showing the item "In Review".Could you tell me why and what should I do to complete the process?Thank you in advance.
会社の規定上、正規発注前に製造者様へ、下記事項を保証頂く必要がございますので、ご確認頂けますと幸いです。■製造にあたっての保証項目・完成した商品に関しまして、特許権、実用新案権、意匠権、商標権、著作権、パブリシティ権等の権利侵害がないことを保証します。・製品の製造にあたって、不正競争防止法、景品表示法、家庭用品品質表示法等の法令違反がないことを保証します。違反した場合には、製造者側が一切の責任を負います。
Due to the company's regulations, pleased confirm below. It is necessary for manufacturers to agree the following contents before official orders.■ Warranty for manufacturing· The manufacturer guarantees no infringement on the rights such as patent right, utility model right, design right, trademark right, copyright, publicity right, etc. for finished goods.· As manufacturing products, the manufacturer guarantees there is no violation of laws such as unfair competition prevention law, premium labeling law, household goods quality labeling law etc. In a breach occurs, the manufacturer will assume all responsibility.
・完成した商品に瑕疵、欠陥等のないことを保証します。商品に瑕疵、欠陥等があった場合には、依頼主と相談の上、製造者側がなんらかの対応をいたします。・製造する商品に関して注意すべき点がある場合には、事前に必ず通知致します。ご確認のほど、宜しくお願い致します。
· The manufacturer guarantees that there are no flaws or defects in the finished products. If there are any, the manufacturer will take a responsibility in some way after speaking with the client.· In case there are points to be noted about products in manufacturing, the manufacturer will inform in advance.Thank you for reading and let me know if you confirm and agree.
ホームページのMCM.comで購入する時に造幣局のBOX,証明書が欲しいと言うことでメッセージを添付してリクエストをしました。結局は添付されていませんでした。添付が出来ない場合はその時に返答お願いしたいです。リクエストしたオーダー番号:#285543,280109,276094です。他に商品番号:45885(Beasts),49047(スーパーマン)購入を迷っています。証明書、ボックスが付いているか心配してます。-造幣局のオリジナルボックス、証明書が欲しい。添付お願いします。
When I purchased it on the homepage MCM.com I attached a message with a request to say that I want a Mint BOX, a certificate and made a request.I requested with a message on the attachment to have a box and a certificate by the Mint Bureau when I purchased on the homepage MCM.com. However, they were not attached after all.I would like to have a reply at that time in case you cannot attach it. The requested order number: # 285543, 280109, 276094.I am considering to buy Items with Number: 45885 (Beasts) and 49047 (Superman). I am afraid that a certificate and a box are not included.- Please attach the original box and the certificate by the Mint Bureau .
弊社品証から更に下記の件、確認するよう依頼を受けたので、申し訳ございませんが、確認をお願い致します。・当該ロットの後に発送した、ロット○○(30ヶ/2017年4月13日出荷)では、同事象は起きていませんでしょうか。・受注品の出荷納期を早めることについて、製造工程に全く余裕が無い状態ですので、土日出勤等をして対応することになります。ですので、出来て10本ほどになるかと思います。もし、当該瑕疵が弊社起因でなかった場合、土日出勤費用等の緊急対応費用の負担をお願いすることなります。
Please check below since I received a request to confirm the following matters from our quality assurance department.· Did you have same type of issue for the lot ○ ○ (30 units /Shipped on April 13, 2017) after shipping these lots?· Regarding to shorten the shipping/delivery date for ordered items, there is no time in the manufacturing process at all. So, we will need to work on Saturdays and Sundays. I assume that it will be possible to have about 10 units. If the defect is not caused by our side, we will request you to pay the cost for emergency response such as working on Saturdays and Sundays.
ご提出いただくのは画像1+2の組み合わせでも、3+4の組み合わせでも構いません。サンプル画像はイメージですので、大幅に変更していただいても大丈夫です。また、予算についても、当初ご提案頂いたものより高くなっても構いませんので、再度お見積が必要でしたらご提案いただけると助かります。納期は特にございませんので、ご都合のよろしいときにお手伝いいただけると有り難いです。よろしくお願いいたします。
It is goo that you submit either a combination of images 1 + 2 or a combination of 3 + 4.The sample image is just an image so there is no problem to change it drastically.Regarding the budget, we can accept the higher one than what you originally estimated. It will be appreciated if you let us know in case you need to submit a new estimation.Since there is no specific delivery date, we appreciate if you can assist us at your convenience.Thank you in advance.
追加で質問があります。・Aの不良はロット全て不良だったのでしょうか?それとも全数でしょうか?・Aを使用前に不良がわかったとのことですが、写真を見ると、Aに接着剤を付けた後が見えます。(Aの縁の白い部分です。)実際は使用する際、又は使用後に不良が出ていませんか?・ロット№~は去年の11月に製造されたものになりますので、Aを長期保管されていないというお話からも外れているかと思います。・Aの納期短縮については、全数は厳しいので、最低必要数量を教えて下さい。
I have some additional questions.· Regarding the defect of A, does the reason come from all poor lot? Or is it for the total?· Although the defect was found before using A, I can see some glue added to A on the picture. (a white part of the edge of A.) Do you actually get the defect when you use or after you use?· No.- of lot is manufactured in November of last year, I think that the story doesn't add up that A is not stored for a long time.· It is pretty difficult that the shortening of the delivery date of A for the total number, so please let me know the minimum required quantity.
仕事に関する詳細をまとめますので、月曜日までお待ちいただけませんか?また、以下について質問させてください。1:絵本はKindle形式で販売、及び自費出版する予定です。イラストを掲載した本を販売する際に、別途費用は必要ですか?(後日出版社などから出版の交渉があった場合は、別途費用をお支払いたします)2:絵本にあなたの名前か、ペンネームを記載することは可能ですか?
I will summarize details about work so could you wait until Monday?Also, let me ask some questions below.1: The picture book will be sold in Kindle format and will be self-published. Is there additional cost for selling a book with illustrations?(If there is any negotiation for publication by a publishing company later on, we will pay the cost separately.)2: Is it possible to describe your name or pen name on a picture book?
3:あなたにお願いしたイラストを、簡単な動画にすることを許可して頂けますか?(英語の教育用の絵本のため、英語で朗読したCDか、絵本を簡単な動画にしたDVDを付属して販売する可能性があります)
3: Could you allow us to make a simple video for the illustrations we've asked you? (There is a possibility to sell it with a CD that the picture book is read in English or a DVD with a simple video since it is for English education)
Aの納期については、FOB 10/27は間違いないのですが、それ以上の短縮ができるか、工場側に問い合わせております。回答は来週頭にはできるかと思いますので、申し訳ございませんが、もう少々お待ちいただきたく存じます。2回目のフィルター試験については、試作メーカーのスケジュールの関係もあり、9/25の週で計画をしております。2回目はBの試作になりますが、C社の立会はいかがいたしますか?
Regarding the delivery date of A, we are sure for FOB 10/27. We will contact the factory to see if it could set the date sooner. I assume we will be able to reply early next week and really appreciate your patience.Regarding the second filter test, we are planning on the week of 9/25 as considering the schedule of the prototype manufacturer. The second time will be trial production of B. How will you attend as Company C?
2005年の郵政選挙の時の蒲田駅前である。当時の首相 小泉純一郎が来るというのでこれだけの人が集まった。9月初めの暑い中14:00に来るというので13:30ごろから人が集まり始め首相が来たのは15:30で待ってる間に暑さで倒れる人も出た。この時の選挙は郵政民営化に賛成か反対か 敵か味方かという単純な争点で国民も煽動された。だが2014年の都知事選は細川護煕の応援にまわった元首相も反原発を争点にしようとしたが郵政選挙の時のようにはいかなかった。細川 小泉 どちらももう過去の人
It was at Kamata station in 2005 for postal election. Many people came out for seeing the prime minister.He was supposed to come at 14:00. so people started gathering around 13:30 in the hot weather in early September, however he ended up to be there at 15:30 and there are people who fell in the heat while waiting. The campaign was for the simple election of the postal privatization and see whether it was for or against the postal privatization, whether it was an enemy or a friend, and people were also incited.However, the former Prime Minister who was involved in the support of Morihiro Hosokawa in 2014 for the Governor of the Government tried to make the anti - nuclear issue a point of dispute, but it did not seem it worked like the time of the postal election. Both of Hosokawa and Koizumi are already turned a has-been.
非造影CTでは腫瘤は高吸収に見えます。腫瘍は肝と比較し低吸収を呈したとのことだが、正常頸部甲状腺とは同様の吸収値だったのか。提示画像に個人情報の一部が残っている。冠状断像の撮像phaseが記載されてない。CT画像が全体的にムラがあり、解像度も低い印象です。なぜ良性腫瘍だったのに急激に増大が疑われるのか?一般的に増大傾向があるものなのか?生検で良性で、症状がなければ経過観察でよいものなのか?頸部甲状腺結節はUSのみで、生検なしに悪性度が低いと判断したのか?根拠が不明確である。
Tumor appears to be highly absorbed in non-contrast CT. It is said that the tumor showed lower absorption than the liver, but was the same absorption level as the normal cervical thyroid?A part of personal information remains in the presented image. The imaging phase of the coronary image is not described. CT image is uneven overall, and it seems low resolution.Why is a benign tumor suddenly suspected to expand? Is it generally tend to expand?Is it acceptable to follow-up if it's benign in biopsy and there are no symptoms?Did you conclude that the cervical thyroid nodule is only US and not malignant without biopsy? The backgrounds are unclear.
サンテックを日本の代理店にするおつもりでしょうか?サンテックの出原さんと電話で話をしましたが、私のほうが独占で販売するなら彼は販売を差し止めると言っています。私は彼に、彼の在庫をすべて購入するとつたえました。日本の市場は狭いです。たくさんの代理店は必要ないと思います。私のほうでbakbladeを独占で販売させていただけないでしょうか。もし、製品Aをサンテックに今後も販売するというのでしたら、その代わりに、Razorpitを私に販売させてください。以上、よろしくお願いします。
Are you planning to make Suntech as a distributor in Japan?I talked to Mr. Idehara of Suntech on the phone, but if I sell it exclusively, he says he will stop selling.I told him to purchase all of his inventory.The Japanese market is small. I don't think you need many distributors.Will you consider to let me sell bakblade exclusively?If you continue to sell Product A to Suntech, please let me sell Razorpit instead.Thank you very much for your time.