DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 金沢公演&長野公演終了更新遅れましたが...DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”金沢公演長野公演皆さんのおかげで無事終了しました金沢公演そして長野公演はどちらもすごくアットホームな感じで温かいFEVERでしたもちろん場所によってLIVEの空気感は違ったりしますが、金沢と長野は少し似ていてどちらも優しい雰囲気で心地よくみんなで楽しむことが出来たような気がします
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” Performances in Kanazawa and Nagano were finished.Sorry for the delayed update.DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”Kanazawa PerformanceNagano PerformanceThanks to everyone, the above performances were successfully conducted.We had a warm "FEVER" in a very at-home atmosphere both in Kanazawa and Nagano.Of course air feels different depending on the place. However, Kanazawa and Nagano were a bit alike. There was this warm and comfortable atmosphere in both places in which we all can enjoy.
大量に商品を購入したいのですがたくさんの種類を選択すると送料が高くなってしまいます。システム上の問題だと思いますが解決できますか?50枚から60枚を購入する予定ですが日本までの送料はいくらですか?支払った後に差額を返金することはできますか?それと商品を3枚買うと同じものの同じサイズを1着サンプルでつけてもらえますか?60枚購入=80枚発送
We are considering to place a bulk order for your products. But choosing many types brings up the shipping fee.It seems to be an error of the system. Can you fix it?We are planning to purchase about 50 or 60 items. How much would the shipping fee be?We hope to get 1 extra item free of charge to every 3 items of the same kind and size. That is, if we purchase 60, we get 80.
【その他抹茶の効果・効能】"茶カテキンの健康効果●発ガン抑制作用●血中コレステロール(悪玉コレステロール)低下作用●血圧上昇抑制作用●血糖上昇抑制作用●抗菌・殺菌作用●抗ウイルス作用●虫歯・口臭予防(脱臭作用)●抗腫瘍作用等J-wireはアメリカ、イギリスを中心に輸出を行っており、市場マーケット調査を得意としているので、何が人気なのかを比較的早く知る事ができます。なるべくお客様が商品を売りやすいように、言語対応をした資料作成、プレゼンテーションなど、お手伝いします。
Other efficacy of powdered green teaThe health benefits green tea catechin gives you🔴cancer suppressing effect🔴lowering cholesterol level in blood(lowering bad cholesterol)🔴preventing blood pressure elevation🔴preventing blood sugar elevation🔴antibacterial and sterilizing action🔴antiviral action 🔴prevention of tooth decay and halitosis🔴antitumor effect, etc.J-wire is engaged in export trade mainly in the USA and in the UK. We are good at market research. So we can very well be the first to know what is gaining popularity.We would like to provide the customers with materials in corresponding languages and help them to do presentations to make the products more salable for them.
もしこの商品をご購入頂いた場合、商品価格は169.90ドルから送料10ドル前後を引いた約155~160ドル(約19000JPY)と記載されます。商品価格を安く書き運送事故があった場合、保険が満額摘要されない為アンダーバリューは出来ませんもしそうなれば事故があった場合にあなたに返金保証が出来なくなります通常の記載をしていれば事故の際に満額返金保証されますホリデーシーズンも近づき荷物の紛失も増えてきていますのでどうか上記にてご検討下さい
If you purchase the product, $10 for the shipping will be deducted from the price of the product($169.90). So $155~$160(about JPY19,000) is listed as the price of the product. We cannot put a lower price on the list. Because if we do so, the full price of it cannot be covered by the insurance In case of a transport accident. And that would unable us to guarantee you the refund.By listing the regular price, the full price is guaranteed to be refunded to you in case of an accident.The holiday season is drawing near. And the number of missing delivery items is on the rise. So, please consider our offer above.
今日はようこそお越しいただき、ありがとうございます。最初に私のアレンジによるバッハのラルゴをお聞きいただきました。次に日本の有名な美しい歌曲をご紹介したいと思います。バッハのシャコンヌ。人生の全てが込められていて、神様の愛が救ってくれると感じながら弾いています。その心を表せるように演奏します。次は、1000年以上前から続く日本の伝統音楽の名曲を演奏します。越天楽とは天上の響きという意味です。天上の音楽はこんな音色がするのかと、感じながらピアノ編曲をしました。
Thank you for coming today. First, I played Largo composed by Back. I made some arrangements to the music. Next I would like to introduce famous and beautiful Japanese song to you.Chaconne composed by Back has everything about life. I would like to express the feeling of being saved by the love of God.The next music I am playing is a masterpiece of Japanese traditional music which has a history of more than 1000 years. The word "Etenraku" means heavenly sound. I was feeling heavenly tones in arranging the music.
追跡番号から調べたところ、私が契約している発送代行会社へ5日前に届いているようです。どういうわけか、発送代行会社から私への連絡がなかったため、商品が返送となっていることに気付かず申し訳ありません。明日、発送代行会社へ商品はどこに保管されているのか問い合わせます。発送会社からの返事が来次第、あなたのsecond adress へ発送いたしますのでご安心ください。二度目の発送費用もいただきません。なお、また商品が届かなかったら困るので、連絡のとれる電話番号を教えてほしいです。
From the tracing number, we found out that the product had already arrived at the package dispatch agent I have a contract with five days ago. I'm sorry about this. I didn't know the product was sent back for the package dispatch agent didn't tell me for some reason. Tomorrow I will contact the package dispatch agent and ask them where they keep the product. As soon as I got the answer from them, I'll send it to your second address. Please be assured. We are not going to charge you for this second shipping. Just in case something happens, will you tell me your phone number?
9月24日に注文したERに初期不良がありました。前回報告した不具合と全く同じ症状です。不具合状況がわかる動画も添付しました。このERには両サイドにスプリングが入ってますか?確認してから発送してくれましたよね?スプリングが入ってるのであれば、モーターの不具合ですよね?ERの初期不良が多すぎです。顧客対応のために、送料などの経費が多くかかっています。ERを2台、半額で売って下さい。ER02も1台注文します。半額でお願します。今回以降に届くER01には両サイドにネジが入ってますか?
The product I ordered on Spt. 24th has initial failure.The symptom of the malfunction is identical to that of the last one I reported before. Attached is a video to show you the problem.Are the screws in position on the both sides of this ER?Did you make sure before shipping?If the screws are in position, it has to be the malfunction of the motor.Initial failure happens too often on ER. We are dealing with the customers who has the products with initial failure. Shipping fees are on us. It costs us a lot. We would like you to sell us 2 of ER and 1 of ER02 for half a price.Will the screws be in positions for the product(ER01) that we'll receive from next time?
署名しました。メールありがとうございます。最近は非常に仕事が忙しくて…会議で東京、山形、仙台、出張が多くて殆ど家にいなかったです…。ステファンさんは元気ですか?早く怪我を直して下さいね。ステファンさんの新曲楽しみにしてますよー!
I signed my name.Thank you for your e-mail.I have been very busy with work these days. I had meetings in Tokyo, Yamagata and Sendai. I was always away from home on a business trip.How is Stephen?I hope his injury will heal quickly.I'm looking forward to his new songs.
食は命なりがキャッチフレーズの和食のお店播州の素材を使った天ぷらをお洒落に味わって頂きたいと、美味しいワインや地酒を豊富に取り揃えている写真は夜のコース 8000円 税別専門調理師という国家資格にソムリエの称号を持つオーナー穴子一本揚げ天丼 1,500円 ランチ限定大阪以外でこの串かつを味わえるのは姫路魚町店のみ。今も変わらぬ大阪新世界コテコテの味を存分に楽しんで昭和4年に創業し、二度付け禁止スタイルの串かつを大阪発祥の食文化として一躍世に知らしめた 知る人ぞ知る有名人気店
This is a Japanese restaurant with a catch phrase "Eating is life". We have a wide range of collections of delicious wines and local sake to go well with tempura using materials from Banshuu(southern part of Hyogo pref.). The picture show a set meal on the dinner menu.¥8000 plus taxThe owner is qualified by the nation as an expert chef. In addition to that, he is also qualified as a sommelier.Deep-fried whole conger eel Tendon¥1500 exclusively for lunchThe only place other than Osaka where you can enjoy Kushikatu is this branch of our restaurant in Uomachi, Ehime. Please indulge in the taste of Osaka Shin-Sekai which stays unchanged.We started business in 1929 and has spread "no double-dipping style Kushikatu" as part of food culture originated in Osaka. Though this popular branch of our restaurant is not known to many people, those in the know, know it very well and love it.
こちらの手違いでクレジットカード利用可能額が足りなかったようです100ドル分は別カードで決済しましたご確認ください今週中に2体とも出荷できますか?Jollyに協力したいのですが、日本には相場を無視して安売りする人が多いです彼らが注文履歴を見て日本の注文だとわかると、私が買っているとバレる可能性があります彼らに仕入先を荒らされたくないので、わざと別商品を購入して履歴を残さないようにしていますJollyのお願いを無視しているわけではありませんご理解頂けますと幸いです
By my mistake, there was a shortage of the maximum credit limit of the credit card. We paid $100 out of the total amount on a different card. Please confirm it.Can you ship both items by the end of this week?As much as I would like to cooperate Jolly, I can't. Because there are so many people in Japan who ignore the market price and sell products at cheaper prices. There is a possibility that they notice the order is from me for it is coming from Japan. I don't want them to bring problems to my business suppliers, so I buy other products just to cover-up the purchase history.I don't mean to ignore what Jolly is asking for. I ask for your kind understanding.
下記URLの商品は日本版です私は2週間前に下記のメッセージをチームから受け取ったしかし私はまだ回答を貰っていないこれはASIN○○に関してのメッセージですか?私は9月初めにこの商品が偽物であると疑われその後問屋の領収書などを提出したのにまだ販売出来ずにいるこれは顧客の勘違いによる申し出だと思います勘違いで私のアカウントに悪い影響が出るのは理解が出来ないし今後アマゾンで販売していく上でこれは大きな懸念となっている100%本物なのに何故この商品を販売出来ないのか詳しく教えて欲しい
The products on the URL below are Japanese versions.I received the message below from the team 2 weeks ago. But they haven't responded to my question yet. Is the message about ASIN〇〇?In early September, the products were suspected to be counterfeit. So I presented the receipt from the wholesale store. But I'm still not allowed to sell those products.This accusation must have been caused by misunderstanding of a customer.It doesn't make any sense to me to have negative effects on my account because of someone's misunderstanding. This is a big concern for me from now on in selling products at Amazon.Please let me know the reason why I can't sell the products which are 100% genuine.
ニュースレターの文の修正では大変ありがとうございました。11月のコンサートのチケットについてですが、まずは日本から10枚予約お願いします。チケットの販売状況は動きがありますか?もしあればお知らせいただけたらありがたく思います。プログラムについてですが、作曲家の名前はフルネームで載せてくださいと協力者から指摘がありましたので後ほどフルネームにしたものをお送りします。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for correcting my writings in the newsletter.About the ticket for the concert scheduled in November, please make a reservation for 10 tickets from Japan for now.Is there any change on the sales condition? If there is, please let me know. I'll appreciate it.As for the program, a collaborator pointed out that the full names of the composers should be listed. So we will make changes and send you a copy. Thank you for your cooperation.
この度は、商品が届いていないとのこと大変申し訳ございません。すぐに下記の対応をさせていただきます。1.金曜日までに日本郵便の速達便で、同じ商品を発送致します。 (トラッキングナンバーをつけますので、配送状況の確認が可能です。)2.商品代金、24円を全額返金いたします。商品発送後、行き違いで商品が届いても返却の必要はございません。トラッキングナンバーは下記ナンバーになります。日本郵便のHPから確認できます。
We are sorry that you haven't received the product. We will immediately do the followings.1.We will ship a new item by express mail of Japan Post by Friday. A tracking number enables you to confirm the delivery status.2.We will refund the full price of the product(¥24) If the product is delivered to you after we ship the new item, you do not need to return it.The number below is your tracking number. Please visit the website of Japan Post for confirmation.
You described this item as being in nearly perfect condition with minimal signs of use or wear. That is fundamentally untrue. This watch has completely run out of lubricant and this has caused many internal parts of the watch to be damaged. It is incapable of running for more than a few hours without stopping, and the service to repair it costs $1,150. Please either accept this return or send me, via PayPal, enough money to pay the repair costs and return this watch to the condition that you claimed it was in.
この時計は多少使用しただけ新品同様とのことでしたが、実際には全く違います。潤滑剤が完全にきれ、時計内部までダメージを受けています。数時間ごとに止まってしまいまい、修理代は1150ドルかかります。返品を受け入れていただくか、提示された新品同様の状態にできるようPayPalに修理代を振り込んでください。
あなたの返品依頼は既に承認されていますのでご安心ください。もう、商品は返送していただけましたでしょうか?商品はまだ我々のところに届いていません。商品が私に届いたら、私はあなたに返金します。送料の前払金として、私は以前20ドルをあなたに送りました。商品を発送したら、実際にかかった送料を教えてください。もし20ドルで足りなかった場合は、不足分をあなたに支払います。それと、商品代の一部を先に返金しておきます。残りは商品が私のところに届いたら、送料と合わせて清算します。
Please be assured that your return request has already been approved. Have you sent the product back yet? We haven't received it. I will make a refund after I receive the product.I remitted you $20 in advance for shipping. Please let me now the actual amount of the shipping charge. If the amount is over $20, I will pay the difference.Let me pay part of the price of the product in advance. After I receive the product I will make the rest of the payment together with the difference in the shipping charge.
添付した私の連絡先に、メールでの返信をいただけますでしょうか?あなたからのお返事を楽しみにしています。よろしくお願いします。Shop XX貿易部長XXお返事ありがとうございました。私たちの購入数量に応じた価格を提示してもらえますか。それでは、A商品を100USDで100個購入させてもらえますか。私たちはあなたから将来、継続的にそれらを購入したいと思います。そして、私たちは徐々にそれらの量を増やすことを計画しています。
My e-mail address is included in the document attached to the file I sent you. Could you reply by e-mail?I'm looking forward to hearing from you.ShopXXTrade DirectorxxThank you for your reply. Could you present the price according to our purchase quantity?We would like to purchase 100 units of product A in 100USD.We are considering making the purchase of the product from you on a regular basis in the future.And we even plan to gradually increase the number of the units we purchase.
そして今回、仮説の検証をするために、学生を対象にしたアンケートを実施し、重回帰分析、コンジョイント分析、共分散構造分析をおこなった。その結果、視聴意欲に関しては、「」「」という因子が影響していることがわかった。投稿意欲に関しては、「」「」「」という因子が影響しているという結果が得られた。このことから視聴意欲に関しては、実況者の魅力が大きな要因となっており、投稿意欲に関しては、「」が重要であることがわかった。
This time we performed a questionnaire investigation targeted at students to evaluate a hypothesis. We conducted multiple regression analysis, conjoint analysis and covariance structure analysis. The results show the factors 「」 and 「」 influence the viewers' viewing intention and the factors 「」, 「」, and 「」 influence the viewers' intention to comment. We found out the followings. As for the viewing intention, attractive commentators’ appearance is the key factor. As for the intention to comment, 「」 is important.
お客様は勘違いしています。わたしは35£返金しています。-4.58ポンドは私が多く払った金額が記載されています。商品代金30.42£に対してお客様は35£を請求されました。私はお客様のご要望どおり35£支払いました。注文履歴を確認してください。返金されましたと記載されているはずです。
I'm afraid you are mistaken.I already made a refund of £35.You asked £35 for a product whose price is £30.42.The negative figure listed(£-4.58) shows the balance that I overpaid.Again, I paid £35 as you requested. please check on your order history. The payment of the refund should be recorded.
サビは交換の対象になりません。サビを落とすにはステンレスたわしにステンレス用クレンザーをつけてこすり落として下さい。商品の特性上、水を入れたままの保存はサビ及び穴あきの原因になりますのでご注意ください。貴方がこの商品を快適にお使いいただくことを心から願っています。
Rust can not to be a reason for an exchange.Please scrape the rust off with a wire brush. Use cleanser for stainless products.This products go rusty and may get holes when kept with water inside. So please remove water after use.We hope you enjoy using our product.
日本語ばかりごめんね。もう少し英語で書くようにトライしないと、いつまでたっても上達しないね。あなたが遠くにいるとすこしさみしく感じます。だからまた時間があるときに連絡くれたら幸せです。あなたが楽しく無事に旅行できることを願っているよ。
I'm sorry for always writing to you in Japanese. I know I should try to write in English to improve it. You are away. I miss you . I will be happy if you contact me when you have time. I hope you have a safe trip and enjoy it.