[英語から日本語への翻訳依頼] あなたはこの商品についてほとんど完璧な状態で、使用感や摩耗はごくわずかだと記述していました。 それは根本から間違いです。この時計は完全に潤滑剤が切れてお...

この英語から日本語への翻訳依頼は ailing-mana さん sujiko さん shintaro_t さん miya-fu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 515文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

s590218nによる依頼 2015/10/13 13:01:05 閲覧 2546回
残り時間: 終了

You described this item as being in nearly perfect condition with minimal signs of use or wear. That is fundamentally untrue. This watch has completely run out of lubricant and this has caused many internal parts of the watch to be damaged. It is incapable of running for more than a few hours without stopping, and the service to repair it costs $1,150. Please either accept this return or send me, via PayPal, enough money to pay the repair costs and return this watch to the condition that you claimed it was in.

ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/13 13:06:44に投稿されました
あなたはこの商品についてほとんど完璧な状態で、使用感や摩耗はごくわずかだと記述していました。
それは根本から間違いです。この時計は完全に潤滑剤が切れておりそれによって時計の内部パーツがダメージを受けていました。数時間以内に止まってしまう可能性があり、修理に1,150米ドルかかります。返品を受け入れるか、修理をしてあなたが言っていた状態に戻すのに十分な金額をPaypal経由で送金してください。
★★★☆☆ 3.3/3
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/13 13:09:37に投稿されました
貴方は、微小な使用の痕跡だけで完璧に極似しているように説明されましたが、これは、根本的に間違っています。この時計は完全に潤滑油が欠如しており、これが内部に多発した故障の原因です。数時間以上継続して作動せず、修理費は、1,150ドルです。本品の返品を受け取るかまたはペイパル経由により修理費を私へ送金し、貴方が説明した通りの状態で送り返してください。
★★★☆☆ 3.3/3
shintaro_t
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/13 13:11:51に投稿されました
この商品は使用感や傷も最小限でほぼ新品に近い状態と説明されていましたが、全く違っていました。この腕時計は潤滑油も切れており、このため大部分の内部パーツにもダメージが発生しておりました。数時間で止まってしまい、修理代も$1,150掛かります。返品を受け入れて頂くか、ご説明頂いた状態に復旧させるに足りる修理代金をPayPal経由でご送金ください。
★★★★★ 5.0/3
miya-fu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/13 13:25:11に投稿されました
この時計は多少使用しただけ新品同様とのことでしたが、実際には全く違います。潤滑剤が完全にきれ、時計内部までダメージを受けています。数時間ごとに止まってしまいまい、修理代は1150ドルかかります。返品を受け入れていただくか、提示された新品同様の状態にできるようPayPalに修理代を振り込んでください。
★★★★☆ 4.0/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。