[日本語から英語への翻訳依頼] お客様は勘違いしています。 わたしは35£返金しています。 -4.58ポンドは私が多く払った金額が記載されています。 商品代金30.42£に対してお客様は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん shimauma さん miya-fu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

nishokaによる依頼 2015/10/02 23:37:50 閲覧 1480回
残り時間: 終了

お客様は勘違いしています。
わたしは35£返金しています。
-4.58ポンドは私が多く払った金額が記載されています。
商品代金30.42£に対してお客様は35£を請求されました。
私はお客様のご要望どおり35£支払いました。
注文履歴を確認してください。返金されましたと記載されているはずです。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/02 23:49:17に投稿されました
I'm afraid you are wrong. I have refunded 35 pounds.
-4.58 pounds is the amount I paid in excess.
The price was 30.42, and you were charged 35.
Then I refunded 35 pounds as you requested.
Please check the order history; there must be a record of refund.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/10/03 00:13:12に投稿されました
I'm afraid but you misunderstand the situation.
I did give a refund of 35£.
-4.58£ is the amount that I paid extra.
You asked me to pay 35£ for the actual item price 30.42£.
I paid 35£ as you have requested.
Please check your order history. It should say it has been refunded.
miya-fu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/10/03 00:32:56に投稿されました
I'm afraid you are mistaken.
I already made a refund of £35.
You asked £35 for a product whose price is £30.42.
The negative figure listed(£-4.58) shows the balance that I overpaid.
Again, I paid £35 as you requested. please check on your order history. The payment of the refund should be recorded.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。