この商品を日本に居る私が注文して、それをアメリカの友人に送る事はできますか?その際、明細書などは入れないで下さい。大変申し訳ありません。実はご注文頂いた商品を自社倉庫から取り寄せている最中に商品を紛失してしまいました。同じ商品を探したところアメリカのショップが在庫を持っているとの事だったのでそちらから直接送るという事でも構いませんか?もし問題がある場合は注文キャンセルをして下さい。キャンセル方法は以下の通りです。お手数をお掛けして本当に申し訳ありません。宜しくお願い致します。
I live in Japan, but is it possible to order this item and ship it to my friend in the US? If so, please don’t include an invoice. I am terribly sorry, but the item you ordered got lost during the process of back order. We found out that the shop in the US has the same item in stock, so do you mind if we directly ship the item to you in the US?If this doesn’t work for you, please cancel the transaction. The cancellation procedure is as follows:I am terribly sorry for the inconvenience. Thank you for your understanding.
13. DHL等の運送会社と契約していますか?もし契約していれば、発送時に関税・内国消費税の支払人を指定できます。つまり、私がそれらの費用を立て替えず、あなたが直接支払うことができます。14. 「一度試験的に1箱だけ私に送る」とのことですが、特に何か書類等は必要ないのですか?私がDHLに尋ねたところ、「必要ない」とのことでしたが、もし今後毎週20台のプレーヤーを日本送るなら、通関時に私が何か手続きをしなければならないかもしれません。その際の費用はあなたがお支払して頂けますか?
13. Do you contract with a shipping company such as DHL? If so, you can designate the person responsible for paying the tariff and domestic consumption tax at the time of shipping. This means that you can directly pay the above fees instead of reimbursing such fees to me later.14. You said “I will ship only 1 box to you as a test.” Aren’t there any required documents? When I made an inquiry to DHL, they said “It is unnecessary.” But if you intend to ship 20 players per week in the future, I may be required to file some paperwork for the customs. In that case, will you cover the cost?
年収150万円で、自給自足をしながら生涯働ける職業があり、医療と福祉の問題がない生きる喜びを持てる村を全国7か所に作ります。
I am going to establish 7 villages where people can live with joy with an annual income of 1.5 million yen, having a life-time career and being self-sufficient, without any worries about the medical and social welfare system.
チームメンバーの皆さんへ来週提出予定の第2回課題について、ドラフトの進め方を明日のお昼(12時から5分程度)に話し合いませんか?私の意見としては、前回の課題ではポール、アランと僕の3人はドラフトを行わなかったので、第2回はこの3人で担当を決めてドラフトを行い、来週火曜にチームメンバー全員で打ち合わせを行うというのが良いのではないかと考えています。皆さんの意見を聞かせてください。
To all the team members;Why don’t we get together at noon tomorrow (about 5 minutes starting from noon) to discuss how to proceed drafting procedures for the second task to be submitted next week? Paul, Alan, and I did not take part in the drafting procedures last time, so in my opinion, it is better for three of us to carry out the second drafting procedures, and discuss the matter with all the members next Tuesday. Tell me what you guys think. To all the team members;Why don’t we get together at noon tomorrow (about 5 minutes starting from noon) to discuss how to proceed drafting procedures for the second task to be submitted next week? Paul, Alan, and I did not take part in the drafting procedures last time, so in my opinion, it is better for three of us to carry out the second drafting procedures, and discuss the matter with all the members next Tuesday. Please tell me what you guys think.
Because the performance will take place in a house, the audience for each showing is limited to 10 people. Please be advised that the audience will move throughout the house during the performance, and as such, you may not be able to sit down. Also, a warning for those with allergies: there are three small dogs in the house. Because of the limited number of audience members per show, we require ticket purchases to be made in advance. You can pay by Paypal below, or arrange payment by bank transfer or cash by using our ::CONTACT FORM::If you wish to get the Mailing List Member price, please join our mailing list here: URLIf you wish to be an usher (and see the show for free), please also use our ::CONTACT FORM::
公演は自宅で行われますので、一回の公演につき観客数は10名に限ります。公演中、家中を動き回ることもありますので、ご注意ください。ですから、座ることは無理かもしれません。あと、アレルギー体質の方はご注意ください。自宅には小型犬が3匹います。一回の公演につき観客数に限りがありますので、チケットは前もって購入してください。ペイパルでの支払い、銀行口座への振込み、又は私どもの用意する連絡フォームでの現金払いも可能です。メイルリストの会員料金をご希望でしたら、こちらのURLでメイルリストにご参加ください。誘導係をご希望でしたら(その場合、公演を無料でご覧になれます)、連絡フォームをご利用ください。
こんにちわ。商品を送っていただけるとの事ありがとう。また、追加で下記の商品も配送すると、いつ頃日本に届きますか。こちらはお客さんから購入希望です。いくつかの商品は無料で送っていただけるとのことでしたが、こちらは購入しますので支払い方法などについても教えて下さい。まだ販売はしていませんが今後商品の説明などを詳しく書けば、お客さんもとても興味を持っているので購入が増えそうです。お忙しい中すみませんが、宜しく。
Hello. I thank you in advance for shipping the item. If you ship the following item in addition, how long does it take for the item to arrive in Japan?This is a purchase request from a customer. If you offer free shipping for several items, I would like to purchase them. Please give me details such as the payment method.We haven’t started sales yet, but if we provide the detailed descriptions of our products, our customers will be interested in our products, resulting in an increase in our sales. Thank you for your help.
こんにちは。本当にごめんなさい。商品が実店舗の方で売れてしまっており、現在在庫がなくなっておりました。本当に申し訳御座いませんが、返金で対応させて頂きます。ご迷惑をお掛けし、本当にご免なさい。今度同じ商品が入荷したら、真っ先にあなたに連絡します。今後とも宜しくお願いします。
Hello. We are really sorry to inform you that the product sold out at the retail shop, and we are out of stock. We are sorry for the inconvenience, but we would like to issue a refund. We are truly sorry for the inconvenience.If we receive the shipment of the same product, we will contact you immediately. Thank you for your business.
あなたは3つの異議を提出していますね。どのような事か教えてもらえますか?しっかり、納得頂ける様に対応させて頂きます。
I noticed you submitted 3 different complaints. Will you please give me details?I would like to respond to your inquiry. You satisfaction is our priority.
では、10個注文した場合と20個注文した場合の見積もりをそれぞれ出して下さい。
Please submit an estimate for an order of 10 items and that of 20 items, respectively.
今日、注文した時計が14個届きました。その中で1つだけ不良品がありました。秒針が外れた状態で届きました。Item number:230984830854返品してもいいのですが、送料が高いので半分返金していただくことはできますか?私はビジネスとして販売しています。ジャンク品として販売しますので半額以下になります。これからもあなたから大量に仕入れをしますのでご検討よろしくお願いします。画像送りましょうか?
Today, I received fourteen watches I ordered. Among them, there was one defective good. It was missing the second hand of a watch. Item number:230984830854I could return the product, but would it be possible for you to cover a half of the shipping cost? The shipping cost is high. I sell products for business. If I sell the defective good, the price will be less than half since it is considered as junk.I would like to purchase from you in bulk from now on, so please consider my request. Should I send you a picture of the defective good?
あなたのショップ(http://www.ussrwatch.net)の問い合わせができない。Zip/Postal codeを入力すると送信できないし、入力しないと送信できない。あなたのショップのメールアドレスを教えてください。それともPayPalに登録してあるアドレスに問い合わせしてでいいですか?
I cannot access your shop’s website (http://www.ussrwatch.net).If I enter the Zip/Postal code, I cannot send an e-mail, and if I don’t enter it, I cannot send an e-mail. Please tell me the e-mail address of your shop. If not, may I contact the e-mail address registered on PayPal instead?
Management is always willing to consider discounts for our customers. The discount that management may offer would be determined by the shipping volume and frequency. Each account would be reviewed on an individual basis. Each student of yours would need to contact their account manager directly once their account is set up with their specific request. Please let me know if you have any other questions.
弊社(の経営陣)は日頃から顧客へのディスカウントを喜んで検討しております。弊社が提供するディスカウントは、出荷量や頻度によって決まります。アカウントはそれぞれ、個別に検討されます。生徒様はそれぞれ、特別なリクエストをもとにアカウントを設定次第、直接アカウントマネジャーに連絡なさる必要があります。他にも質問がありましたら、ご連絡ください。
この度は当店でお買い上げ頂きまして誠にありがとうございました。納品伝票をメール添付にてお送りさせて頂きますのでご査収の程よろしくお願い致します。※ 配達業者連絡先※ 商品についてランダムに税関で箱が開けられてチェックされることがあります。その際は当店で行った梱包が剥がされ、梱包が剥がされた状態で商品が届くことがありますのでご了承下さい。※Aの規則に従って、目的地国の税関課税やその他の関連費用はバイヤーによって支払われることになってます。
Thank you for shopping with us.Please accept the invoice sheet which will be sent via e-mail as an attachment.• Contact information of the delivery company • Please note that the packaged product might be opened for inspection at the customs at random. In such a case, you might receive the product whose package is ripped. • Pursuant to A’s regulations, taxes imposed by the customs in a destination country and other related expenses are to be paid by the buyer.
○○ 様KR-JAPAN-Kyotoから、発送のご連絡です。商品はAmazon配送センターより、○月○日に発送いたしました。到着まで今しばらくお待ち下さいませ。Amazonの示す配送予定日は、○月○日となっています。商品到着後は、お手数ですが今回のお取引に関しての評価をお願いできればと思います。お客様から頂戴した評価・コメントを励みにして日々営業いたしております。スタッフ一同、心待ちにしておりますのでお手間とらせて恐縮ですが、評価のご協力をよろしくお願いいたします。
Dear Mr./Ms._____This is a notice regarding the shipment from KR-JAPAN-Kyoto.The product was shipped from the Amazon distribution center on Month/Day. Please wait for the arrival of the product. The scheduled delivery date indicated by Amazon is Month/Day. After the arrival of the product, if possible, I would like you to evaluate this transaction. We are trying to improve our business based on the evaluations and comments from our customers on a daily basis.We are all looking forward to receiving your evaluation.Thank you for your corporation.