[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ。商品を送っていただけるとの事ありがとう。 また、追加で下記の商品も配送すると、いつ頃日本に届きますか。 こちらはお客さんから購入希望です。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 misasa さん fantasyc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yoko2525による依頼 2013/07/18 13:25:10 閲覧 3016回
残り時間: 終了

こんにちわ。商品を送っていただけるとの事ありがとう。
また、追加で下記の商品も配送すると、いつ頃日本に届きますか。

こちらはお客さんから購入希望です。
いくつかの商品は無料で送っていただけるとのことでしたが、こちらは購入しますので
支払い方法などについても教えて下さい。

まだ販売はしていませんが今後商品の説明などを詳しく書けば、
お客さんもとても興味を持っているので購入が増えそうです。
お忙しい中すみませんが、宜しく。

misasa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 13:41:06に投稿されました
Hello. I thank you in advance for shipping the item. If you ship the following item in addition, how long does it take for the item to arrive in Japan?
This is a purchase request from a customer.
If you offer free shipping for several items, I would like to purchase them.
Please give me details such as the payment method.
We haven’t started sales yet, but if we provide the detailed descriptions of our products, our customers will be interested in our products, resulting in an increase in our sales.
Thank you for your help.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 13:39:54に投稿されました
Hello. Thank you for sending me the products.
In addition, I would like to know if the following products need to be delivered also, when could they reach Japan.

There is a customer who wants to purchase the products.
Some products could be applied with free shipment.
And please tell me payment method also.

Although some products are still not on sell yet, I think if you write the description in detail for the future products,
Sales is likely to be increased because customers would be interested in them.
Sorry for taking your time, since I know you are very busy.
Best regards.

クライアント

備考

サプライヤーに注文をします。納期の確認です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。