[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、注文した時計が14個届きました。 その中で1つだけ不良品がありました。 秒針が外れた状態で届きました。Item number:2309848308...

この日本語から英語への翻訳依頼は misasa さん fantasyc さん pimpshit さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tomichanによる依頼 2013/06/19 16:35:57 閲覧 1571回
残り時間: 終了

今日、注文した時計が14個届きました。
その中で1つだけ不良品がありました。

秒針が外れた状態で届きました。Item number:230984830854

返品してもいいのですが、送料が高いので
半分返金していただくことはできますか?

私はビジネスとして販売しています。
ジャンク品として販売しますので半額以下になります。


これからもあなたから大量に仕入れをしますので
ご検討よろしくお願いします。


画像送りましょうか?




misasa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/06/19 16:50:21に投稿されました
Today, I received fourteen watches I ordered.
Among them, there was one defective good.
It was missing the second hand of a watch. Item number:230984830854
I could return the product, but would it be possible for you to cover a half of the shipping cost? The shipping cost is high.
I sell products for business. If I sell the defective good, the price will be less than half since it is considered as junk.
I would like to purchase from you in bulk from now on, so please consider my request.
Should I send you a picture of the defective good?
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/19 16:47:12に投稿されました
Today the 14 watches I ordered arrived.
There was a defective one among them.

When it arrived, the seconds hand has already broken. Item number: 230984830854

Although I could return it to you, I think the shipping cost too much.
Can I ask for 50% refund instead?

I am selling watches, so I think it would be less than half of the price if I sell it as a defective item.


I hope I can purchase in a large amount from you in the future.
Thank you in advance for your consideration.


Shall I send the photo?
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
pimpshit
評価 48
翻訳 / 英語
- 2013/06/19 16:42:18に投稿されました
I received fourteen watched that I ordered.
I found an inferior one.
A second hand came off. Item number:230984830854

I can send it back, but it will cost a lot.
So I would like you to refund a half.

I will sell those watch as a business.
I will sell it as a junky watch, so it's going to be a half price.

I am willing to buy a lot from you, so please consider it.

Do you want me to send a picture?
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。