Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品を日本に居る私が注文して、それをアメリカの友人に送る事はできますか?その際、明細書などは入れないで下さい。 大変申し訳ありません。実はご注文頂い...

この日本語から英語への翻訳依頼は misasa さん [削除済みユーザ] さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

scoopstarによる依頼 2013/07/22 16:36:58 閲覧 1021回
残り時間: 終了

この商品を日本に居る私が注文して、それをアメリカの友人に送る事はできますか?その際、明細書などは入れないで下さい。

大変申し訳ありません。実はご注文頂いた商品を自社倉庫から取り寄せている最中に商品を紛失してしまいました。
同じ商品を探したところアメリカのショップが在庫を持っているとの事だったのでそちらから直接送るという事でも構いませんか?
もし問題がある場合は注文キャンセルをして下さい。キャンセル方法は以下の通りです。
お手数をお掛けして本当に申し訳ありません。宜しくお願い致します。

misasa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/07/22 16:48:20に投稿されました
I live in Japan, but is it possible to order this item and ship it to my friend in the US? If so, please don’t include an invoice.
I am terribly sorry, but the item you ordered got lost during the process of back order. We found out that the shop in the US has the same item in stock, so do you mind if we directly ship the item to you in the US?
If this doesn’t work for you, please cancel the transaction. The cancellation procedure is as follows:
I am terribly sorry for the inconvenience. Thank you for your understanding.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/22 16:48:02に投稿されました
Is it possible if I order an item from Japan and let it ship to my friend living in America. When it is shipped to my friend, I would like to request for not enclosing any documents such as the packing list with price etc.

We are afraid to inform you that we actually have lost the item you have ordered in the middle of transporting from our warehouse. After then, we looked for the same item and have found out that a shop in America has a stock. Would you mind if I let them ship the item to you directly.
If you would not like to do so, please cancel the order as the procedure shown below.
We are sorry for taking your time, but thank you for your cooperation.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/22 16:51:36に投稿されました
Is it possible for you to send my order placed from Japan to my friend in America instead of my address? In this case, please do not enclose the order details with the product.

We are very sorry to inform you that the product you had ordered was lost while it was transported from our warehouse.
After we looked for the same product, we have found that an American shop has its stock. Could you allow us to have the product sent from this shop?
If there is any problem on your side, please cancel this order. Here is how to cancel your order.
We apologize for the inconvenience caused to you, and appreciate your understanding and reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。