[日本語から英語への翻訳依頼] ○○ 様 KR-JAPAN-Kyotoから、発送のご連絡です。 商品はAmazon配送センターより、○月○日に発送いたしました。 到着まで今しばらくお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん misasa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

koorii64による依頼 2013/06/18 13:22:16 閲覧 1218回
残り時間: 終了

○○ 様

KR-JAPAN-Kyotoから、発送のご連絡です。

商品はAmazon配送センターより、○月○日に発送いたしました。
到着まで今しばらくお待ち下さいませ。Amazonの示す配送予定日は、○月○日となっています。

商品到着後は、お手数ですが今回のお取引に関しての評価をお願いできればと思います。
お客様から頂戴した評価・コメントを励みにして日々営業いたしております。
スタッフ一同、心待ちにしておりますのでお手間とらせて恐縮ですが、
評価のご協力をよろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 13:40:26に投稿されました
Dear Mr./Ms. (firstname lastname)

Delivery notice from KR-JAPAN-Kyoto

The item is shipped from the Amazon delivery center on (月日).
Please have patient for a while as the expected delivery date is on (月日).

We are sorry for taking your time, but would you please leave a feedback after you received the item.
The customers’ positive feedback and comments push our back for daily sales activities.
Please you cooperate with us for leaving your feedback.
Thank you for taking your precious time.

koorii64
koorii64- 11年弱前
翻訳ありがとうございました。 月日の欄は 例えば6月18日なら6/18と記載すれば問題ないでしょうか?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
国によって6月18日を6/18としたり18/6としたりしますのでJune 18としたほうが無難だと思います。
misasa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 13:36:41に投稿されました
Dear Mr./Ms._____
This is a notice regarding the shipment from KR-JAPAN-Kyoto.
The product was shipped from the Amazon distribution center on Month/Day.
Please wait for the arrival of the product. The scheduled delivery date indicated by Amazon is Month/Day.
After the arrival of the product, if possible, I would like you to evaluate this transaction. We are trying to improve our business based on the evaluations and comments from our customers on a daily basis.
We are all looking forward to receiving your evaluation.
Thank you for your corporation.
★★★★★ 5.0/1
koorii64
koorii64- 11年弱前
翻訳ありがとうございました。 お願いした文は商品に対する評価をお願いしたい内容なのですが続きがありまして 文字数の関係で2回に分けて翻訳をお願いしたら後半は別の方が翻訳してくれたみたいで (後半は商品に問題があれば返品可能・この度はありがとうございました的な内容です。) この文章に()内の文章をくっつけて一つのメッセージとしてもおかしくないでしょうか?
misasa
misasa- 11年弱前
他の翻訳者様がどのように翻訳されたか存じませんので、具体的なアドバイスはできませんが、括弧で追記の形態にすればよろしいのではないですか?

クライアント

備考

自社(日本)の商品を米Amazonで販売し購入してくれた顧客に送るアフターフォローメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。