※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。■「お宝くじ」抽選会に関して※1枚購入で、抽選券を1枚お渡しいたします。※1度に抽選できるのは10枚までとさせていただきます。※同じ賞が複数ご当選されても、譲渡・転売は禁止とさせていただきます。別の賞への交換もできません。※当日、大変混み合う予想がされます。列にお並びいただいている途中で、特典がなくなる可能性もございますので予めご了承ください。■CD販売に関して
*Film crews might be there on the day. Please understand that you might be filmed.■Regarding the drawing of lottery*We will give you 1 drawing ticket per a CD.*You can draw up to 10 times at once.*We do not allow you to convey or resell even if you get the same prize multiple times. We do not exchange them with other items either.*We are expecting it to be very crowded on the day. Please not that there's a possibility that the prizes run out while you are waiting in the line.■Regarding the distribution of the CD
※CD販売開始時間が予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、ご遠慮ください。※当日の販売(予約受付)商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。無くなり次第、随時終了とさせて頂きます。※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。
*Please note that the time we start selling the CD may change without any prior notice.*Please do not stay around the site over night as it could disturb the neighbors.*The number of items we sell and lottery prizes is limited. We will end distributing as soon as we run out of the stock.*Please note that we do not refund for the targeted items. Damaged products can be exchanged.*The payment is only in cash.
C賞:「WALK OF MY LIFE」非売品ポスター (B2サイズ) 、もしくは「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会場限定ステッカー※A賞の抽選は開演時まで実施予定ですが、なくなり次第終了となります。諸事情により、急遽イベント内容が変更、中止となる可能性がございますので、予めご了承ください。また、ファンクラブ抽選特典と同じとなります。
Prize C: "WALK OF MY LIFE" poster which is not in sale (B2 size), or "KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz" limited edition sticker*We are planning to continue the drawing for prize A until the live performance starts but we will end it as soon as we run out of the prizes.Please note that the contents of the event may be changed or the event can be canceled for various reasons.Also, the prizes are the same as fan club lottery.
※B賞の抽選終了時間は、販売開始時間から2時間後予定ですが、会場によって異なる可能性がございます。詳しくは会場CDブースで随時ご確認お願いします。なくなり次第終了となります。※当日枠が各対象公演によって変更となる可能性がございます。※諸事情により、急遽イベント内容が変更、中止となる可能性がございますので、予めご了承ください。※C賞は、どちらかお選びいただけます。但し、なくなり次第終了となります。・・・・・・・・是非、会場着きましたらCDブースへお越しください♪
*We are planning to end the drawing for prize B 2 hours after we start selling but it may be different depending on the site.Please check the details at the CD booth. It will be finished as soon as we run out of the stock.*It may vary depending on which performance you go.*Please note that the contents of the event may be changed or the event may be canceled for various reasons.*You can choose from 2 options for prize C. However, it will finish as soon as we run out of the stock.........Please come to the CD booth when you arrive the site♪
2015.06.28 (日) さいたまスーパーアリー ※追ってご案内致します。※販売時間は予告なく変更となる可能性がございます。【当日会場「お宝くじ」注意事項】※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。■A賞に関して※上記7公演のみが対象となります。
June 28th, 2015 (Sunday) Saitama Super Arena *We will announce in further notice.*The time of sales may change without any prior notice.[Precautions for "Lottery"]*We may check your belongings or temporarily keep your belongings for your and the artist's safety and crime prevention.*We have security staff in the site and we operate by making sure of safety but please let the security guard know in case you find anyone or anything suspicious.■Regarding prize A*Eligible for 7 performances above.
システムエラーにより、金額が過剰に掲載されていたためお手数ですが、一度今回の送料問い合わせをキャンセルして頂き改めて問い合わせをお願いできますでしょうか。もっとお安く商品をお届け出来ますので
Because of a system error, the price was displayed higher than the actual price.I'm sorry to cause you trouble but could you cancel the shipping fee inquiry that you made this time and make another once again please?We can send you the item much cheaper.
私が発送した本だと認識できる写真を送ってください。
Please send me a picture that can prove that the book is sent by me.
単独のECショップまたは実店舗のみでの展開を考えております。理由としまして、アマゾンやヤフー、楽天にて販売しますと、販売者同士で価格競争が起こり、ブランドの価値が下がるのが想定されます。私どもとしまして、御社のブランド価値さげることなく、高級ブランドとして展開していきたい意向です。良いお返事をいただけますようお待ちしております。
We are thinking about selling it to only private EC shops and actual stores.The reason is because if we sell it on Amazon, Yahoo, and Rakuten, each store start competing over the price and the value of the brand will decrease.We would like to sell your product as a luxury brand without losing its value.We are looking forward to hearing a good news from you.
ご担当者様このたびは御社からご連絡いただき誠にありがとうございます。下記にそれぞれ回答致します。会社概要につきましては下記のwebサイトに記載しておりますが、別途作成も可能です。必要でございましたらおっしゃってください。日本で主要パートナーの店舗は◎◎となります。また、弊社の卸売りの仕組みについて全体像をお伝えいたします。現在、アマゾンやヤフー、楽天にて販売している業者にて卸販売等をしております。ただし、御社のブランドにつきましては上記にて卸販売をする予定はございません、。
To whom it may concern,Thank you very much for contacting us.The answers to your questions are as follows.Our company profile is on the website below but we can make one separately. Please let us know if you need it.Our main partner in Japan is ◎◎.Also, let us explain the perspective regarding the system of our whole sale.We are currently distributing the merchandise to the stores on Amazon, Yahoo, and Rakuten.However, we are not planning to sell your products to the stores above.
メーカーサイトで確認したところ、コンンバーターの適合表がありました。このサイトは日本語ですが、「ソニー=SONY」「コニカミノルタ=KONICAMINOLTA」です◎=オートフォーカスが使用できる○=オートフォーカスで使用できる(ソニーとコニカミノルタの組み合わせ)△=MFのみ使用できる×=使用できないこのリストにないレンズ=使用できない(このリストにある20種類のレンズのみが使えます)という意味になります。
I checked on the manufacturer's website and found a compatibility table.This website is in Japanese so let me explain. "ソニー" means "SONY" and "コニカミノルタ" means "KONICAMINOLTA".◎=Ones you can use auto focus feature〇= Ones you can use auto focus feature (a combination of SONY and KONICAMINOLTA)△= Ones you can only use MF×= Ones you can't use auto focus featureYou can't use the lenses which are not on this list (you can only use 20 types of lenses on this list).
平安時代の国風文化の影響以降、桜は他の植物とは一線を画す特別な存在であり続けている。木々は街路、公園、河川敷、学校内など日本全国至る所に無数に植えられており、開花期間には街中の風景が激変する。桜の名所には多くの人々が訪れ、時には宴会を開くという風習も1000年以上続いている。地域差や品種差はあるが、概ね開花している期間は例年3月下旬から4月上旬だ。春の訪れと共に一斉に咲き競い、僅か2週間程度で潔く散るその花の姿は、人の命の儚さに例えられ、日本人の人生観の一部にもなっている。
Since the influence of Japanese aristocratic culture in Heian period (794–1185), cherry blossoms have been special which draws a clear line between other plants.Cherry trees are planted along streets and rivers, and in parks and schools, and so many other places all over Japan and they drastically changes the view of the whole city during the time of bloom.A lot of people visit famous spots of cherry blossoms and the custom of having parties under the tree has been continued for more than 1,000 years.It depends on the area and the breed but the time of bloom is from the end of March to the beginning of April every year.As soon as spring comes, each blossom compete each other to bloom and the aspect of them gracefully falling off the tree is compared to brevity of human life and it is also a part of life philosophy of Japanese people.
大変ご迷惑をおかけいたしましたので、もし次回に私共と取引の機会がありましたら、5%値引きをさせていただきますので、よろしくお願い致します。
Because we've caused you so much trouble, if we have another chance to serve you in the future, we will offer you 5% discount.
えーっ!!それはとてもショックですね。日本には、破損したハードディスクのデータを復元する業者がたくさんあるのですが、そちらにはないのでしょうか?もしどうしようもなく困っていたら、相談に乗りますので言ってくださいね。私が保存して持っている写真もいっぱいあるので、言ってくれれば送りますよ。データの修復がうまくいくことを祈っています。
What!! That's really shocking.There are many companies who restore the data on broken hard disc in Japan but don't you have those companies over there?If you are concerned and there's nothing you can do about it, I can help you with it so let me know.I have a lot of pictures saved so I can send them to you if you would like.I hope you can get the data restored.
返送品の発送が完了しましたので、お知らせします。追跡番号は”xxxx”です。返送に掛かった費用はxxxです。返金方法をお教えください。また、交換品は下記住所で間違いありません。発送が完了しましたら、追跡番号をお知らせ下さい。住所:よろしくお願い致します。
I'm contacting you to let you know that I've completed the shipment for returned item.The tracking number is "xxxx". The return shipping cost is xxx.Please let me know how you refund me.Also, the address below is the correct address for returned item. Please let me know the tracking number when you are done shipping it. Address:Thank you.
こんにちは。私が購入した『』がまだ届いていません。そろそろ届くでしょうか?発送業者と追跡番号を教えてください。よろしく
Hello.I haven't received 『』 which I ordered yet.Am I getting it soon?Please let me know the name of the carrier and the tracking number.Thank you.
DVDレコーダーの中からカラカラと音がしました。音の原因はネジが1本外れていました。私にはそのネジがどの部分のネジだかわかりません。たぶんそれが故障の原因だと思いますが、DVDレコーダーは動きませんでした。
I heard rattling noise from the inside of the DVD recorder.The cause of the noise is an unscrewed screw.I don't know where that screw is from.Maybe this is the cause of malfunction but the DVD recorder did not work.
本日、バッグが届きました。ありがとうございます。The CTについて、新しいブラウンカラースキンは高級感があっていいね。傷も問題ありませんでした。The SQについて、素晴らしいデザインですね。スキンカラーもベストチョイスだと思います。私は気に入りました。今回納品された2つのバッグですが、仕上げが今までに比べると綺麗になっています(添付写真を見てください)。今後も同様の仕上げ方になりますか?私はそれを希望します。
I received the bags today.Thank you.It's good that The CT's new brown color skin has luxurious taste. There's no problems with the scratches.The design of The SQ is wonderful. I think the color of the skin is the best. I like it.Those 2 bags I received today are finished beautifully compare to the ones before (please see the attached picture).Can I expect the same quality in the future? I hope so.
私達は複数の業者と代理店契約を結ぶことによって、在庫を確保しています。また、独自に個人からの買い付けも行っています。月間の販売予測は月2万ドルほどを目指しています。商品はほぼ自社倉庫に保管されていますが、一部倉庫業者にて保管の上、直接発送します。在庫は全てバーコードにて管理しています。事業所は以下のアドレスとなります。
We ensure the stock by contracting with multiple traders and distributors. Also, we uniquely buy in from individual.We are targeting 20,000 dollars a month as sales forecast.We keep almost all the products in our own warehouse but we partially keep in our trader's warehouse and ship them directly from there.Stock is managed by using bar codes.The address of our business facility is as follows.
あなたの自宅や学校の近くで大きな銀行に口座を作るのが一番良いと思います。自宅が近いと、銀行がすんなり口座を作ってくれます。そして、大きな銀行ならば英語が話せる人がいる可能性が高いです。三菱UFJ、みずほ、三井住友銀行などの支店が近くにありますか?あなたが日本に半年以上滞在しているので、在留カードと印鑑を持っていけば可能だと思います。もちろん、ミツや私の手助けが必要ならあなたのところに行けます。ミツは仕事がひと段落して、今はたくさんの休暇があります。遠慮しないで言ってね。
I think it's best to open an account at a big bank near your house or school.If you live near the bank, they will smoothly accept for you to open an account.Also, if the bank is big there's a chance that there's staff who can speak English.Are there branches of Mitsubishi UFJ, Mizuho, or Mitsui Sumitomo anywhere close?Because you've been in Japan for more than half a year, I think all you need to bring is the foreign registration card and a stamp (Inkan).If you need Mitsu's or my help, we can come with you.Mitsu is off work and has a lot of free time.Please don't hesitate to rely on us.
・4回目の注文分の支払いをすませています。確認して下さい・添付ファイルのカスタムメイドでのレーシングスーツは作成可能ですか?忠実に再現して下さい また価格と納期を教えて下さい。・3回目までの注文分は順調に進んでいますか?・添付ファイルのDUCATI ジャケットを注文から2週間以内にこちらへ届けることは可能ですか? もし追加料金が発生するなら金額を教えて下さい。・いつも少量注文で申し訳ないのですが注文後3週間以内にこちらへ届けて欲しいです
-I've already completed the payment for 4th order. Please confirm.-Is it possible for you to make a custom-made racing suite of the attached file? I would like you to recreate it faithfully. Also, please let me know the price and when you can send it to me.-Are the orders up to 3rd making progress without any problems?-Is it possible for you to send me the DUCATI jacket of the attached file within 2 weeks from when I order?If there's going to be additional fee please let me know the price.-I'm sorry to make small orders all the time but I would like them to be delivered within 3 weeks from when I ordered.