この商品を試しに1個$65で5個購入させてください。というのはその5個の売れ行きが良ければ今後続けて20個ずつ購入したいと考えているからです。一度ご検討お願いします。
Please let me purchase 5 of this item for 65 dollars as a trial. If they sell well I would like to purchase 20 of it each time in the future. Thank you for your consideration.
ご連絡ありがとう御座います。私は、あなたのバレンタインのプレゼントに間に合わなかった事は、とても残念です。本当に申し訳御座いません。あなたの国の郵便局から何の連絡もないのはおかしいですね。こちらでも、日本の郵便局に、何故このような事になったか調査をしてもらっておきます。もし、郵便局側の問題で返送された場合は、あなたに送料を返金できるように、郵便局と交渉してみます。電話番号は前回と同じで大丈夫ですか?あなたからの連絡を頂いてから、発送させて頂きます。
Thank you for contacting me.I am very sorry that you didn't receive the gift by valentine's day.I sincerely apologize you on this matter.It's weird that you are not hearing from the post office in your country.I will ask post office in Japan to look into it and find out why this happened. If it was the problem on the post office's side I will try and negotiate with them to refund you.Is your phone number same as before?I will wait for your reply and resend it.
インボイスに関しては、あなたのおっしゃる通りで構いません。商品20個分のインボイスでしたらすぐにお支払いします。送料に関しては、前回と同じ無料でお願いします。商品がアメリカの住所にいつ頃到着するか知りたいです。よろしくお願いします。
I don't have problems with the invoice as you mentioned.I can pay off the invoice for 20 items immediately.As for the shipping fee, please do not charge me as before.I would like to know when the item arrives in the U.S.Thank you for your support.
発送いただけないため以下の取引をキャンセルさせていただきます。No123No321なぜ発送いただけなかったのでしょうか発送したとのことですが、追跡番号を教えて下さい。
Because you didn't ship them out, I would like to cancel the items below.No 123No 321Why didn't you ship them?You said you shipped them out so could I have the tracking number please?
こちらは足が不自由なお子様のために作られました電動車いすにまだ乗れないこどもに対し、自分の意志で移動できるということが健全な成長に良いということで作られましたこちらはジョイスティックが使えない子供でも、自由に動かすことができますこちらの操作器を使うことで、操作権を奪うことができます押しボタンスイッチは操作不能になります車椅子に乗ったままでも乗り込みができます車椅子でなくても、寝たままであったり、このように胡坐をかいた状態、もしくは親と一緒に乗ることも出来ます
This was made for children who are crippled.It was made because it enables children who can't control electric wheel chair yet to move on their own will and help their healthy upgrowth.Children who can't use joystick can move it freely.By using this controller, you can take up the control.They can go on it as you ride wheel chair.Not only when they are on a wheel chair but also when you are lying down, sat cross-legged or, with the parents they can still go on it.
私は、あなたと末永く取引を続けられる良好な関係を希望していますしたがって、私は、インチキや嘘をつきません取引に関しては正直に行います良い連絡待っています次回のオーダーも近日中に行いたいと思います敬具
I would like to keep a good relationship with you for a long time.Therefore, I would never cheat or lie.I will deal with you in an honest manner.I'm looking forward to hearing a good news from you.I would like to make the next order in a few days.Best regards
返品した商品は到着しましたか?あとは、速やかに総額の返金をお願いします。
Have you received the item I returned?Please give me a full refund immediately.
この商品の種類はG1、G2、G3のどれですか?
What's the type of this products? Is it G1, G2,or G3?
3点すべて購入する意思があります。よろしければ、アイテム3点+送料の合計で●●ユーロにしてもらえませんか?私は日本でお店をやっていますので、良い取引先を探しています。あなたのネットストアの商品はとてもいい商品セレクトですね。
I'm willing to purchase all three of them. Could you please make it ●●Euro for 3 items with shipping fee included if possible? I own a store in Japan and I'm looking for a good partner. Your internet store has a very good selection of products.
分かりました。1月2日に必ず発送してください。
I understand. Please send it off on January 2nd.
今回の商品トラブルにより、息子さんを悲しませてしまったことについて、私は大変申し訳ないと思っています。この商品は非常に細かい動きができる反面、とても繊細にできています。今回私はあなたの返金リクエストを承認いたしました。他に私にできることがあればご連絡ください。
I'm very sorry to let your son down because of defect of the item. Although this item creates very intricate movements it's very delicate. I accept your refund request.Please let me know if there's anything else I can do for you.
やっと商品が届きましたね!満足してくれたようで嬉しいです。欲しい商品があったら何でも言ってよ!ヘッドフォン以外でも何でも手に入れますよ。私も英語は苦手ですがこうしてモスクワのあなたと会話できることが嬉しいです。
You finally received the item! I'm glad you are satisfied with it.If there's anything you want please let me know!I will get anything other than head phones.I'm not good at English either but I'm glad to speak to a person who live in Moscow.
友人にプレゼントしたいので本を傷をつけずに厳重に梱包して送ってください。よろしくお願いします。こちらの本がもっとほしいです。在庫ありませんか?
I would like to give this book to my friend as a gift so please pack it with extra care. It would be grateful. I would like more of this book. Do you have any stock?
日にちがたってしまい、プレゼントできませんでした。商品はもう必要ありません。全額返金して下さい。全額返金してくれれば、あなたへの評価を取り消します。
It took too long that I couldn't give it as a present for someone. I don't need it anymore. Please give me a full refund. If you refund fully I will take the review down.
その金額で購入します。全部で13個で全てバージョン2なので間違えないでください。このアドレスにpaypalでインボイスを送ってください。配送先は前回と同じで良いので、わからなければメールください。
I will take them for that price. I would like 13 of them in total and all of them must be version 2 so please make sure of it. Please send me the the invoice at this email address through paypal.The shipping address will be the same as before so if you don't know please let me know.
かくれている動物は何かな? お子さまの知能を伸ばす楽しい知育絵本のかくれんぼシリーズを1つのパッケージにしました!どれにしようかなと迷う事も、一つずつダウンロードする手間も入りません、金額もお得になっています。プレゼントにも最適です。
What kind of animal is hiding? We now provide a whole package of hide and seek series which is a series of books that extends your child's knowledge.You can save time as there's no need for you to choose which one you want and also you don't need to download one by one. We as well offer a reasonable price.This is suitable for a gift too.
あなたのSBAを落札でき喜んでます。既にpaypalにて決済は完了済みです。関税フォームには1800ドルで記載できますか?発送先住所は以下です。安全に梱包してください。
I'm glad to bid your SBA. I've already completed a payment on paypal.Can I fill out the custom form as 1800 dollars? The address is as follows. Please pack it carefully.
商品の出荷が遅れています。明日には出荷できる予定ですので、もうしばらくお待ち下さい。
The shipment of the item has been delayed. We will be able to ship it tomorrow so please wait for a little more while.
写真を送ってくれてありがとう。私の望んでいた商品でした。請求書を送って頂けますか?
Thank you for sending me the photo.This is the item I wanted.Could you send me the invoice please?
返事が遅くなってすみません。社内での調整に時間がかかりました。500個とのことでしたが、400個で注文できないでしょうか?また納品までどのぐらいかかりますか?お返事をお待ちいたしております。
I'm sorry for the late reply. It took time to sort things out in the office.I said we were going to order 500 but could we order 400 please?Also, how long would it take for you to ship them?I'm looking forward to hearing from you.