Prudential and Fosun Group (Fosun) announced today they have signed a definitive agreement enabling them to move forward in creating a private equity fund (PE fund) for the Chinese marketplace. This agreement allows the investment team to begin making private equity investments in a diversified group of industries and asset classes, including public and non-public companies based in China and companies outside of China with significant revenue or other business connections to China.The terms of the partnership include Prudential investing up to US$500 million in the fund. Fosun, which will take primary responsibility for investment decisions, will invest US$100 million.
プルーデンシャルとフォーサングループ(フォーサン) は本日、中国市場でプライベートエクイティファンド(PE ファンド)の設立に向けて前進することを可能にする正式契約にサインしたことを発表した。この契約により、投資チームは中国を本拠とする公社や私企業、中国外で大きな収益を上げている企業や中国とのつながりを持つ他の企業を含む、様々な産業や資産クラスを組み合わせたプライベートエクイティ投資を開始することができる。提携の条件にはプルーデンシャルがファンドに5億ドル以下の投資を行うことを含む。投資判断に関する主要な責任を引き受けるフォーサンは1億ドルを投資する。
Since the beginning of 2010, Fosun has increased its global focus. In March 2010, Fosun established its first foreign-partnership joint venture equities investment operation in China with Carlyle Group. In June 2010, Fosun invested in Club Med, an internationally known leisure and resort group.Prudential has a presence in China through its Beijing Representative Office, Everbright Pramerica Fund Management Co., Ltd., headquartered in Shanghai, Pricoa Consulting (Shanghai) Co., Ltd. and Pricoa Relocation Hong Kong Limited. Pramerica and Pricoa are trade names used by Prudential Financial and its affiliates in select countries outside the United States.
2010年の初めよりフォーサンはグローバル展開を拡大している。2010年3月、フォーサンは同グループ初の海外提携となるジョイントベンチャー投資の運用を、中国でカーライルグループと始めた。2010年6月、フォーサンはレジャー、リゾート事業を手がけるグループとして国際的に知られるClub Medに投資した。プルーデンシャルは北京支店、本部を上海に置くEverbright Pramerica Fund Management Co., Ltd.や Pricoa Consulting (Shanghai) Co., Ltd. そして Pricoa Relocation Hong Kong Limitedを通して中国での商業活動を行っている。Pramerica および Pricoa はプルーデンシャル・ファイナンシャルが使用する商号で、アメリカ合衆国外でのいくつかの国々では提携関係にある。
Sina’s LBS, WeiLingDi, targets 1 million users by June 2011GMIC day 2. We are spending more time on the ground talking to the booths. Amongst the booths include Sina’s Weibo, QQ Weibo, Datou, adSage, UCWeb, gypSII etc.Sina’s Weibo booth is featured on the prominent area, near the entrance to the conference. I stopped by and talked to Alon Lin, the product manager of Weilingdi, Sina’s LBS network.
新浪の位置情報サービス「微領地」、2011年6月までにユーザー数100万人を目指すGMIC(グローバル・モバイル・インターネット・コンファレンス)2日目。私たちはそれぞれのブースで直接話をすることにさらにたくさんの時間を費やしています。Sina Weibo、QQ Weibo、Datou、adSage、UCWeb、gypSII などを含むブースを回っています。Sina Weiboのブースは会場のエントランス付近という目立つ場所にあります。私はそこへ立ち寄り、新浪(Sina)の位置情報サービスネットワーク「微領地 (Weilingdi) 」のプロダクトマネージャーであるAlon Lin氏と話しました。
After open beta testing since March, Sina launched its LBS service, WeiLingDi officially yesterday (April 27) at GMIC.During the demo, Alon showed me the 3D ”i-Code” sign-in terminal, which ensures the actual presence of customers at certain location. So far, they are providing this device to all merchants that partner with the service. Looks quite bulky to me.So far, WeiLingDi has signed Costa Coffee for in-store promotions at all Beijing branches, for example, upgrading from medium to large cup and gifting the mayor a box of coffee beans.
3月から行われているオープンベータテストを経て、新浪は昨日(4月27日)GMICにおいて、位置情報サービス微領地のローンチを発表しました。デモンストレーションの際、Alon は私に3次元「 i-Code 」サインイン端末を見せてくれました。これは店舗内にいる顧客の現在位置を確認することができるというものです。これまでのところ、このデバイスは同社のサービスと提携するすべての業者に提供されています。ちょっと大きすぎるように私には思えます。これまでのところ、微領地はCosta Coffeeと契約、北京の店舗すべてでインストア・プロモーションを行っています。たとえば、カップのサイズをミディアムからラージへ増量、そして市長にコーヒー豆を1箱贈呈しています。
10.27am: The partnership would provide Nokia with Tencent’s latest technology. Past collaborations between Tencent and Nokia have allowed both companies to gain rapid progress. Zheng explained that speed is important in this industry, as major upgrade has to be made in every 6 months.10.32am: Zheng also shared that the partnership has been great so far. He showed a hockey growth weekly chart which I failed to take a quick pic on.
午前10時27分: この提携はノキアにテンセントの最新技術をもたらすだろう。これまでのテンセントとノキアの協力関係により、両社は急速に進歩することができている。この業界ではスピードが重要であり、主要なアップグレードは6ヶ月毎になされなくてはならないのだ、とZheng 氏は説明した。午前10時32分: Zheng 氏もこれまでの提携関係がすばらしいものであることに同意した。写真は撮り損ねてしまったのだが、同氏は着実な成長を示す週足チャートを見せた。
10.35am: In conclusion, Zheng explained the success of Tencent and Nokia partnership in three main points:Create a win-win situation for both parties. Winning together would keep partnership strongSpeed is essential to be always ahead in the mobile industryOpen source platform to ensure users have the best user experience based on collective wisdom from the developers. Zheng emphasized that their focus on user experience is the very core of Tencent-Nokia’s success
午前10時35分: 結論として、Zheng 氏はテンセントとノキアの提携がうまくいっている状況について以下の3つの主要なポイントから説明した。両社にとってウィンウィンの関係を築く。共に成功することで強い提携関係が維持されるいつでもスピードを優先することが携帯電話業界においては非常に重要オープンソースプラットフォームを活用し、開発者たちの集合知に基づく最高のユーザーエクスペリエンスを保証する。ユーザーエクスペリエンスを中心に据えることこそがテンセントとノキアの成功の鍵だ、とZheng 氏は強調した。
Please mail your letter to Banking Correspondence, Customer Service,HSBC, 9/F Tower 2 HSBC Centre, 1 Sham Mong Road, Kowloon, Hong Kong. Wewill process it within 6 business days.If you have any other questions, please call our Personal BankingHotline on [852] 2233 3000.Yours sincerelyShirley SiuCustomer Communication OfficerPersonal Financial ServicesYour feedback is important to us. Please let us know if our servicemeets your requirements or if we need to improve. Simply send a returnemail to us giving us a rating of:Excellent - if we completely met your requirements and our reply was ofa good standardGood - if we met your requirementsThis e-mail is confidential.
お手紙は以下の宛先まで郵送してください。Banking Correspondence, Customer Service, HSBC(部署、社名), 9/F Tower 2 HSBC Centre(建物名), 1 Sham Mong Road(番地、町名), Kowloon, Hong Kong (市区名)6営業日以内に手続きいたします。ほかにご質問がおありでしたら、パーソナル・バンキング・ホットライン(Personal Banking Hotline) の (852) 2233-3000までお電話ください。よろしくお願いいたします。シャーリー・シウ(Shirley Siu)カスタマー・コミュニケーション・オフィサー(Customer Communication Officer)パーソナル・フィナンシャル・サービス(Personal Financial Services)お客様からの評価は当社にとって重要です。当社のサービスがお客様のご要求を満たしているか、それとも改善が必要かについてお聞かせください。当社のサービスについて、以下のような評価をEメールでご返信いただくだけでかまいません。優(Excellent) - お客様のご要求を完全に満たしており、当社の回答が優れた水準にあった場合良(Good) - お客様のご要求を満たしていた場合こちらのEメールは機密扱いです。
Fair - if we only met some of your requirementsUnsatisfactory - if we did not meet your requirements at allThe Hongkong and Shanghai Banking Corporation LimitedThe Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limitedwhose registered address is 1 Queen's Road Central, Hong KongIt may also be legally privileged.If you are not the addressee you may not copy, forward, discloseor use any part of it. If you have received this message in error,please delete it and all copies from your system and notify thesender immediately by return e-mail.Internet communications cannot be guaranteed to be timely,secure, error or virus-free. The sender does not accept liabilityfor any errors or omissions.
可(Fair) - お客様のご要求の一部を満たしていた場合不可(Unsatisfactory) - お客様のご要求を全く満たしていなかった場合香港上海銀行(The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited)香港上海銀行の所在地は 1 Queen's Road Central, Hong Kongです。それもまた法律上、秘密扱いとなっております。もしもあなたが受信者ではない場合、この内容のいかなる部分をも複製、回覧、公開もしくは使用しないものとします。もしも間違ってこのメッセージを受け取った場合、本文ならびにすべてのコピーをシステムから削除し、ただちに送信者にEメールで返信して通知してください。インターネットが適時、安全に接続され、エラーもしくはウイルスがないことは保証されません。送信者はいかなるエラーもしくは不作為に対して責任を負わないものとします。
最近、ポスト資本主義というテーマの著書に心引かれる。この手の本は金融危機以降、警告書、予言書の域を超えた感がある。事業にお金は必要だがそれのみで出来る事ではない。企業は増収増益又は赤字でも倒産しないが、資金がショートするといとも簡単に倒産する。故に個人のライフプランも当然お金は切っても切れない存在なわけだ。だが生きる事とはお金を確保すれば安心という論理は如何なものか。要は何をしたいかどのような自分でありたいかを特定している状態に対してのみ、定義出来る事ではないだろうか。
Recently I have been interested in books on the theme of post capitalism. After the Great Recession, predictions and warnings in this kind of books become more likely. Of course, you cannot run a business without money but it is not the only essential factor. Companies will not go bankrupt immediately for deficit balance but easily do for fund shortage. Personal life planning also depends on money. However I doubt the idea that to live is to spend, so enough money guarantees secure future. I think you cannot define your life until you clearly know what you want to do and what you want to be.
The original hand cut two tone Cumberland vulcanite stem is free from any tooth marks, scratches, or oxidation. All bowl stampings can be easily read. It is ready to deliver immediate enjoyment right out of the box.Here are the dimensions: The overall length is about 5.125". The bowl height is 1.675". The tobacco chamber is about 0.875" in diameter, and tapers down the bowl's 1.50" inner depth. The weight is 39 grams. Once again, this is a seven day no reserve pipe auction. I do not believe in "Reserve" or "Buy it Now" prices. I want the lucky high bidder to own and enjoy this pipe and not have him frustrate himself with bidding on a pipe that is not attainable on a price basis!
このカンバーランドは手作業で加工されたオリジナルで、ツートンカラーになっています。硬質ゴム製の柄の部分にはいかなる印、ひっかき傷、酸化の跡も見つかりません。ボウル部分の印もすべてはっきり読むことができます。箱から取り出すとすぐにパイプをご使用になることができます。サイズは以下のようになっております。全長約5.125インチ(約130.18ミリメートル)。ボウル部分の高さ1.675インチ(約42.55ミリメートル)。火皿の直径約0.875インチ(約22.23ミリメートル)、そして火皿の深さは1.50インチ(38.1ミリメートル)。重さは39グラムです。もう一度お伝えいたしますが、このパイプのオークションの期間は7日間、最低落札価格は設けておりません。私は「最低落札」や「即決購入」価格を信頼しておりません。幸運な高額入札者がこのパイプを所有し、楽しんでいただきたいと思っており、価格ベースのせいで入札できないために失望していただきたくないのです。
nelson style sunburst clockDESCRIPTION This high quality reproduction clock's construction and materials nearly identical to vintage clock. Requires AA battery to operate. Compare in quality and specification at over $385 from other retailers. This clock is not made by Vitra nor we have any affiliation with Vitra.MATERIAL Wood & MetalCOLOR RedDIMENSIONS 18.5" Diameter - Uses 1 AA BatteryAVAILABILITY Ready to ship
ネルソンタイプサンバーストクロック商品説明 本物のビンテージクロックとほとんど変わらない材質と構造を持つ高品質のリプロダクト製品です。単3電池が必要。他店取り扱いの385$以上する商品と品質や仕様を比べてみて下さい。本商品はVitra社製ではありません。また、私たちはVitra社といかなる提携関係にもありません。材質 木、金属色 赤サイズ 直径18.5インチ(約47センチメートル)単3電池1個使用在庫 いつでも発送可能
Thank you for your thoughtful response about the opportunity available in Japan. We are confidant we can design and implement an excellent payment system that will meet your requirements. We can provide an eWallet solution, with a Japanese interface, that will allow integration with your existing card.To initially design a customized payment system for your company, it would be helpful to know more about your business including:Overall Business: 1- Who is your target market? What type of business? 2- Can you give us an example? 3- How long have you been in business?
日本で提供中のサービスについて、思慮深い反応をくださったことに対して感謝いたします。私たちは貴社の必要条件を満たす素晴らしい決済システムを設計、実装できると考えております。私たちが提供する eWallet というソリューションは日本語のインターフェースを持ち、現行のカードとの統合を可能にします。貴社の決済システムをカスタマイズするために、まず以下の質問を含む貴社の事業内容についてお聞かせ頂ければ助かります。事業全体において1- どのような顧客層をターゲットとしておられますか?どのような事業内容ですか?2 - ひとつ実例を挙げていただけますか?3- どれくらいの期間、事業を行っておられますか?
Scor has been looking at the business for some months but was still not sure whether there was any deal to be done, according to one person familiar with the situation. Any deal would be complicated and was likely to involve both buying assets and writing a reinsurance contract over older liabilities, which made it difficult to assess the profitability and capital costs of a deal.Denis Kessler, chief executive of Scor, declined to confirm the talks as the group reported 2010 results on Tuesday, although he did say its strategic plan was to take on “biometric risks” as it grows its life industry exposure, which accounted for 40 per cent of operating profits last year.
ある事情通の人物によると、スコールはここ数ヶ月間、同企業を調査しているが、どのような契約がなされるかはいまだに不明だ。すべての契約は複雑なものとなるであろうし、資産の買収および過去の賠償責任に基づく再保険契約の引受が関係してくることがあり得る。これらのために契約の収益性や資本コストを評価することが難しくなる。スコールが火曜日に2010年の業績を報告した際、Denis Kessler最高経営責任者はそのような協議がなされたことを否定した。だが、生命保険関連のエクスポージャーが増加して昨年の営業利益の40パーセントを占めており、「バイオメトリックリスク」を引き受けるという戦略プランが示されたことは確かだ。
This is in contrast to the mainly investment-related risks that are attached to most US annuity products, which are savings products that usually provide some sort of return guarantee. Scor sold its US fixed annuity business last month to release capital for other life industry products.Transamerica Re, which writes about $2bn in net premiums annually, has a significant annuity reinsurance business alongside its other mortality and capital release policy operations.“We don’t know if Transamerica Re satisfies [our] acquisition criteria,” Mr Kessler told reporters.
これと対照的に、投資関連リスクは主にほとんどのアメリカの年金保険商品に付随する。アメリカの年金保険商品は貯蓄型で、通常はいくらかのリターンを保証する。スコールは昨月、保有していたアメリカの定額年金保険事業を売却、他の生命保険企業の商品を扱う事業を手放した。トランスアメリカは、年間約20億ドルの純保険料を引き受けており、他のモータリティーおよび資本管理方針に基づく事業と並行して、重要な年金再保険事業を行っている。「トランスアメリカが(私たちの)買収基準に適合しているかどうかはわからない」とKessler氏はレポーターに対して語った。
6 Gorgeous Data Visualizations Of SingaporeLIVE Singapore brings real time visualizations live in Singapore. From mobile phone usage to Formula One, complex data in Singapore are presented in 6 gorgeous visualizations.LIVE Singapore is a project developed as part of the Future Urban Mobility research initiative at the Singapore-MIT Alliance for Research and Technology (SMART). It brings together multiple digital data streams from the city and transforms them into a series of dynamic visualizations.
シンガポールの今をうつしだす6つの美しいビジュアライゼーションライブ・シンガポールは、リアルタイムで変化するシンガポールを可視化するというプロジェクトです。携帯電話の使用からF1まで、シンガポールにおいて集められた複雑なデータが6つの美しいビジュアライゼーションとして表示されています。ライブ・シンガポールはシンガポールMIT連合研究・技術センターで進められている『未来のアーバンモビリティ(Future Urban Mobility)』 の研究の一部として進められているプロジェクトです。都市の多角的なデジタルデータのストリームをひとつにまとめ上げ、動くビジュアライゼーションとして見せるのです。
I particularly like the real-time mobile usage visualization. It’s a pleasant surprise to learn that Singapore’s mobile penetration is above 140 percent. I understand it’s high, but I didn’t know it is this high.Enjoy all 6 visualizations below, showcasing different data in various scenarios in Singapore, courtesy of LIVE Singapore.
私は携帯電話の使用をリアルタイムで可視化したものがとくに気に入りました。シンガポールでの携帯電話普及率が140%以上に上ることには驚きました。普及率が高いことは知っていましたが、これほどまでとは思わなかったのです。以下は、ライブ・シンガポールの提供による6つのビジュアライゼーションすべての画像です。シンガポールにおいて、異なるデータが様々なシナリオを生み出す様子をお楽しみください。
“Over the past decade our cities have been blanketed with layers of digital information,” said Carlo Ratti and Assaf Biderman, respectively Director and Associate Director of the MIT Senseable City Lab, which leads the project in a statement. “As a result we now have the ability to collect large amounts of urban data in real time, which are radically changing the way we understand, design and ultimately live in cities.”If you’re currently in Singapore, you can visit the exhibition at The Singapore Art Museum. Click here for more info.
このプロジェクトを導くマサチューセッツ工科大学の研究チームSenseable City Labの責任者Carlo Rattiと共同責任者Assaf Bidermanは、声明の中で「過去十年の間、私たちの都市はデジタル情報の層に覆われてきました」と述べました。「結果として、現在私たちは都市における大量のデータをリアルタイムで集めることができるのです。これは都市に関する理解や都市のデザインを根本的に変化させており、突き詰めると都市における生活をも変化させているのです。」今シンガポールにおられる方は、シンガポール・アート・ミュージアムでこの展示を御覧になることができます。くわしい情報についてはこちらをクリックしてください。
Aegon is in advanced talks with French reinsurer Scor over the sale of the US life reinsurance business, Transamerica , which has been on the block since last summer, according to people familiar with the companies.However, it is far from certain that Scor will complete a deal for any part of the business, which the Dutch group is looking to sell as it refocuses on core operations and tries to raise capital both to repay the Dutch government and to invest in its core markets.Transamerica is a complex set of operations and business lines rather than a simple legal entity and Scor would be unlikely to buy the whole lot, because it is only interested in adding mortality related risks and not investment risks.
エイゴンはアメリカの生命再保険会社トランスアメリカの売却をめぐってフランスの再保険会社スコールと、事前交渉を行っていることが、関係する会社と親しい人々により明らかになった。トランスアメリカは昨夏より売却対象となっている。しかし、スコールがトランスアメリカのどんな部門でも手に入れる契約をするとは考えにくい。エイゴンは中心事業に再び集中しようとしてトランスアメリカの売却先を探しており、オランダ政府に返済、中心となるマーケットに投資するという両方の目的の資金を調達しようとしている。トランスアメリカはシンプルな法人組織というより、複雑な事業分野を組み合わせてできている。スコールがトランスアメリカのすべてを買収することはあり得ないだろう。なぜなら、スコールは死亡保険関連リスクを増やすことだけに関心があり、投資リスクを取ることには興味がないからだ。
”The Madness of Jean-Claude Trichet”The European Central Bank is strongly hinting that it will raise interest rates at its next meeting, in response to rising headline inflation — even though this rise is the result of rising food and oil prices, which are not the results of ECB policy.Let me try a different take on why this is such a bad idea. Suppose that we focus on wage rates, which are often seen as the stickiest, most inertia-driven prices. The eurozone, like the United States, has seen wage growth slump in the face of high unemployment:
「ジャン=クロード・トリシェの狂気」欧州中央銀行(ECB)は消費者物価指数の上昇を受けて、次の会合の際に利上げを行うことを強く示唆している。だが、この上昇は食料および原油価格の高騰を受けたものであり、ECBの政策による結果ではないのである。なぜこれが悪い考えであるのか、異なる解釈を試みさせてもらいたい。仮にここで、最も粘着質で、最も硬直性に支配された価格としてしばしば現れる賃金率について考えてみるとどうであろうか。ユーロ圏においては、アメリカ合衆国と同様、高い失業率のために賃金の上昇率は下落している。
So what the ECB is saying, in effect, is that Europe should drive down nominal wages — which can only be done by raising the unemployment rate — in order to offset the effect of oil and food on headline inflation. (Real wages will fall in any case.Is this really a policy that the ECB would defend in so many words? I doubt it. But however sober and dignified talk of price stability may sound, that’s what the proposed policy amounts to.
したがってECBが述べることは事実上、 ヨーロッパは名目賃金を下げるべきだということになる。ガソリンや食料の消費者物価指数の影響を埋め合わせなくてはならないため、それは失業率の上昇によってのみ達成することが可能だ。(実質賃金はいかなるケースにおいても下がるだろう。)これは本当にECBが言葉通りに守るべき政策だろうか?そうではないだろう、と私は考える。しかし、物価の安定に関して分別と威厳のある協議がなされるならば、その政策案の意味するところを見抜くかもしれない。