●There was a patent foramen ovale and trace mitral,tricuspid, and pulmonary insufficiency. Testsfor hypercoagulability (including a test for lupusanticoagulant; functional tests for antithrombinIII, protein C, and protein S; and an assay forresistance to activated protein C) were normal,with no evidence of a factor V Leiden mutationor lupus anticoagulant.●Constipation, withbloating and abdominal cramping, and hypoactivebowel sounds developed.●The two-chamberview from the same sequence, obtained duringsystole, shows increased ballooning of theleft ventricular apical aneurysm that is markedlyabnormal as compared with the remainder of theleft ventricular myocardium (Fig. 3B).
●卵円孔開存および僧帽弁、三尖弁、 肺動脈弁に閉鎖不全があった。凝固性亢進状態の検査 (ループス抗凝固因子の検査、アンチトロンビンIII、プロテインCおよびプロテインSの機能検査、そして活性化プロテインC抵抗性測定のためのアッセイを含む) は正常であり、第V因子ライデン変異あるいはループス抗凝固因子の兆候はなかった。●腹部膨満感および腹部痙攣を伴う便秘、そして機能低下を示す腸雑音が認められた。●同じ順序から収縮期の間に得た2つの心室図では、左心室の尖端の動脈瘤が左心室心筋の残りの部分と比べ著しく異常に膨らんでいることを示している(図3B)。
“Medical device” means any instrument, apparatus, implement, machine, appliance, implant, in vitro reagent or calibrator, software, material or other similar or related article that is intended by its manufacturer to be used, whether alone or in combination, for humans for one or more of the specific purposes of (a) diagnosis, prevention, monitoring, treatment or alleviation of any disease; (b) diagnosis, monitoring, treatment, alleviation of or compensation for an injury; (c) investigation, replacement, modification, or support of the anatomy or of a physiological process; (d) supporting or sustaining life;(e) control of conception;
「医療機器」とは、 製造者が人間に対して以下に述べられた特定の目的のうちひとつもしくはそれ以上のために、単独、もしくは組み合わせて用いられるよう意図しているあらゆる道具、器具、用具、機械、電気器具、埋め込み型機器、研究用の試薬もしくは口径測定器、ソフトウェア、原料もしくは他の同様の、もしくは関連する物品を意味する。(a) あらゆる病気の診断、予防、観察、治療もしくは症状の軽減(b) 損傷の診断、観察、治療、軽減もしくは補正(c) 解剖学もしくは生理学に関する処理過程における検査、交換、組み換え、もしくは支持(d) 生命活動の支持もしくは維持(e) 受胎調節
(f) disinfection of medical devices; or (g) providing information for medical or diagnostic purposes by means of in vitro examination of specimens derived from the human body, and which does not achieve its primary intended action in or on the human body by pharmacological, immunological or metabolic means, but which may be assisted in its intended function by such means.In general, medical device is intended to be used to achieve a medical function (including diagnostic, preventive or therapeutic). But it does not achieve its primary intended function by pharmacological, immunological or metabolic action.
(f) 医療機器の消毒もしくは(g) 人体から採取された標本のインビトロ検査による医療もしくは診断のための情報提供および薬理学、免疫学上の手段もしくは代謝により体内もしくは身体に対するその主要な目的である作用がもたらされないが、上記の手段により意図した機能を助ける可能性があるもの。通例、医療機器は(診断、予防もしくは治療を含む)医療機能を果たすために使用されることを目的としている。しかし薬理学、免疫学上のもしくは代謝の作用によっては、その主要な目的である機能を果たさない。
Hence products that are not intended for use in preventing, diagnosing, curing or alleviating diseases, ailments, defects or injuries are not medical devices. Some examples of products that are not medical devices include, body toning equipment, magnetic accessories, etc.Consumers should exercise judgement in evaluating the benefits and possible risks when using such products. When in doubt, consumers should always seek the advice of their trusted family doctors.
したがって病気、重度ではないが慢性的な病気、異常もしくは損傷の予防、診断、治療もしくは症状の軽減のために使用されるのではない製品については医療機器ではない。医療機器ではない製品の例には、ダイエット・エクササイズ機器、磁気アクセサリーなどが含まれる。前記の製品を使用する際に、消費者はその利点と起こりうる危険を考慮にいれて判断すべきである。疑わしい場合、消費者はいつでも信頼のおけるかかりつけの医者に助言を求めるべきである。
Prudential Financial said that it would put $500 million into a buyout fund controlled by the Chinese conglomerate Fosun Group.The announcement comes as China gradually opens the door to private equity deals by foreign companies. The city of Shanghai said on Wednesday that it would test a program allowing such investors to convert their funds into local currency.Buyout specialists are eager to cash in on the fast-growing market — the Carlyle Group and the Blackstone Group both announced ventures in China last year. Fosun already has a partnership with Carlyle, and is contributing $100 million of its own to the fund that Prudential has decided to back as a limited partner.
プルーデンシャルファイナンシャルは、 中国の複合企業Fosunグループが支配するバイアウトファンドに5億ドルを投入するつもりであると述べた。その発表が行われたのは中国が外資系企業による未公開株式の取引の機会を徐々に開いている結果である。上海市当局は水曜日に、そのような投資家たちが資金を現地通貨に換えることを可能にする計画を試すものになるだろうと述べた。買収のスペシャリスト達はその急成長市場に参入することを切望している。 昨年にはカーライルグループおよびブラックストーングループの両社が中国におけるベンチャーを発表した。Fosunはすでにカーライルと提携関係にあり、プルーデンシャルがリミテッドパートナーとして援助することを決定しているファンドに1億ドルを提供している。
“The cooperation is based on optimism about the economic prospects for China, as well as the common investment philosophy between P.F.I. and Fosun,” said Mark B. Grier, a vice chairman at Prudential, referring to the company by its initials. “We trust in Fosun’s investment ability, industrial base and understanding of local markets,” Mr. Grier said during his visit to China. “As one of P.F.I.’s most important strategic partners, Fosun will play a key role in P.F.I.’s China strategy and business development in the future.” Fosun’s interests are widespread, including pharmaceuticals, real estate, mining and retail. In June, it moved to buy a 7.1 percent stake in Club Med.
「この協力関係はPFIとFosunの投資理念が共通しており、中国の経済に関する見通しが明るいことに基づく」と、プルーデンシャルの副会長であるマーク・B・グリアー氏は自社について言及する際にそのイニシャルを用いて述べた。「我々はFosunの持つ投資能力、産業基盤そして地元市場の理解を信頼している」と、グリアー氏は中国への訪問中に述べた。「PFIの最も重要な戦略パートナーのひとつとして、Fosunは将来、PFIの中国戦略や事業の発展において重要な役割を果たすだろう。」Fosunの影響力は製薬、不動産、鉱業、小売を含む広範囲に及んでいる。6月には、地中海クラブの株式7.1%を取得するために動いた。
Anaudiogram showed mixed hearing loss in the leftear: the hearing loss was purely conductive below4000 Hz and mostly sensorineural above thatfrequency. The right ear had purely sensorineuralhearing loss above 4000 Hz, paralleling the leftsidedloss (Fig. 1 in the Supplementary Appendix,available with the full text of this article atNEJM.org). Azithromycin, methylprednisolone ina tapering dose, and an otic solution of neomycin,polymyxin B, and hydrocortisone were prescribed,but the patient discontinued the glucocorticoidbecause of insomnia.
聴力図は左耳の混合性難聴を示していた。その難聴は 4000 Hz 以下では純粋な伝音性、それ以上の周波数では主に感音性であった。右耳には 4000 Hz 以上で純粋な感音性難聴があり、これは左に偏向した難聴と平行して発症している。 (補足資料の図 1、NEJM.org で本記事全文と共に入手可能。)アジスロマイシン、メチルプレドニゾロンが投与量を徐々に減らして、そしてネオマイシン、ポリミキシンB およびヒドロコルチゾンの点耳薬が処方された。グルココルチコイドの使用は患者の不眠のために中止された。
The pain resolved,but blockage persisted; on follow-up by an otolaryngologist3 days later, myringotomy with tubeplacement was performed and ciprofloxacin anddexamethasone drops were prescribed. The patientwas advised to keep water out of the ear.On follow-up 3 weeks later , the patient reported improved hearingand no pain. On examination, abundant debriswas found and removed from the left ear canal;dried serous material covered the left tympanicmembrane, and granulation tissue obstructed thelumen of the tube. The speech-reception thresholdwas in the 35-dB range; other findings were unchanged.The tube was removed and the middleear was aspirated, without evidence of purulence.
痛みは消えたが、閉塞感は続いた。耳鼻科医による3日後の経過治療で、チューブ留置をともなう鼓膜切開が行われ、シプロフロキサシンとデキサメタゾンの点耳薬が処方された。患者は耳に水が入らないようにするよう勧告を受けた。さらに3日後、患者は聴力の改善および痛みが無くなったことを報告した。検査では、左の外耳道で大量の細片が見つかり、取り除かれた。乾燥した漿液が左鼓膜を覆い、肉芽組織がチューブの内腔をふさいでいた。語音聴取閾値は 35-dB の範囲内にあった。他の診察結果は変化がなかった。化膿の痕跡はなく、チューブは取り除かれ、中耳は吸引された。
Acetic acid drops were prescribed. Resultsof laboratory tests, performed later that week atthe other hospital, are shown in Table 1.Two weeks later, the patient fell while jetskiingon a river, exposing her left ear to thewater. Pain in the ear recurred, and she returnedto the emergency department at MEEI 5 days later.She rated the pain at 3 to 4 on a scale of 1 to 5,with 5 indicating the most severe pain. The leftauricle was tender on manipulation, without tragalpain. There was wet, white debris in the earcanal, with no perforation, effusion, or drainage.Other findings were unchanged. A 10-day courseof amoxicillin–clavulanic acid was begun..
酢酸点耳液が処方された。その後、同じ週に他病院で実施された臨床検査の結果が表 1 に示されている。2週間後、患者は川で水上バイクに乗っている際に水に落ち、左耳を水にさらした。耳の痛みが再発し、5日後に MEEI の救急治療部へ戻ってきた。彼女は痛みの程度を1から5であらわすと、3から4の間(5が最もひどい痛みを意味する)になると答えた。触診の際、左心耳を触ると痛みを訴えた。耳珠の痛みはなかった。外耳道には湿った白い細片があり、穿孔、滲出、排濃はなかった。他の診察結果に変化はなかった。アモキシシリン・クラブラン酸の10日間コースがはじまった。
On follow-up examination 1 week later, 3.5months after the onset of symptoms, the painhad resolved. The tympanic membrane was retracted, with an effusion but without perforation.A ballottable (mobile when palpated) subcutaneousmass, thought to be a cyst, emergedfrom the posterior superior quadrant of the externalauditory canal and obscured the pars flaccida.Other findings were unchanged. Computedtomography (CT) of the temporal bone 1 weeklater revealed a hyperdense soft-tissue mass,3.2 cm by 2.5 cm by 4 cm, against the lateralaspect of the left mastoid bone and mastoidprocess, medial to the auricle.
1週間後の検査により、症状が現れてより3か月半後、痛みが消散したことがわかった。鼓膜は退縮しており、滲出があったが穿孔は見られなかった。触ると動く、嚢胞と思われる皮下腫瘤が外耳道の後方上部に現れ、弛緩部を覆い隠していた。他の診察結果に変化はなかった。1週間後に行われた側頭骨のコンピュータ断層撮影 (CT) では、左の乳様突起、耳介の中心を写した外側面で 3.2 cm × 2.5 cm × 4 cm となる高密度の軟部組織腫瘤が見られた。
A 50-year-old woman was seen in the emergency department at Massachusetts Eye and Ear Infirmary (MEEI), affiliated with this hospital, because of pain and decreased hearing in the left ear.The patient had been in her usual state of health until 6 weeks earlier, when she noted decreased hearing, discomfort, and a sensation of blockage in her left ear. She saw an otolaryngologist at another hospital. On examination, there was maceration, desquamation, and minute hemorrhages on the left tympanic membrane, without perforation. An audiogram reportedly showed conductive hearing loss in the left ear, with a speech-reception threshold of 20 dB.
50歳の女性が左耳の痛みと聴力低下のために、この病院と提携している Massachusetts Eye and Ear Infirmary (MEEI) の救急治療部を訪れた。この患者は6週間前までは平常どおりの健康状態であったが、左耳の聴力の低下、不快感、閉塞感に気づくようになった。彼女は別の病院で耳鼻科医による診察を受けた。診察では、穿孔はなかったが左耳の鼓膜の浸軟、剥離、微少出血が見られた。聴力図によると、左耳の語音聴取閾値は20デシベルであり、伝音性難聴を示していた。
A tympanogram was flat (indicating decreased mobility of the ear drum, a feature that is consistent with the presence of fluid in the middle ear).The ear canal was irrigated, and a crust was removed from the eardrum. The patient was treated with oral azithromycin and an otic suspension consisting of neomycin, polymyxin B, and hydrocortisone. Symptoms improved briefly but then recurred, with worsening pain, and she came to the emergency department at MEEI.The patient did not have otorrhea, tinnitus, fever, weight loss, cough, nausea,vomiting, or abdominal pain. Tests for tuberculosis and the human immunodeficiencyvirus had been negative in the past.
ティンパノグラムは平坦であった( 鼓膜の可動性の減少を示しており、これは中耳に液体がたまっていることと一致する)。外耳道は洗浄されており、 痂皮は鼓膜から取り除かれていた。患者は経口薬アジスロマイシンおよびネオマイシン、ポリミキシンB、およびヒドロコルチゾンで成る耳用懸濁液を処方された。症状は一時的に改善されたが、後に再発。 痛みが悪化して彼女は MEEI の救急治療部へとやって来た。患者は耳漏、耳鳴、発熱、体重減、咳、吐き気、嘔吐もしくは腹痛を訴えてはいなかった。過去に受けた結核、ヒト免疫不全ウイルスのテストは陰性であった。
A diagnosis of essential thrombocythemiahad been made 18 years earlier; treatment had included interferon alfa andhydroxyurea and had been complicated by anemia that required intermittent transfusions.She had hypertension, anxiety, chronic diarrhea, and mild renal insufficiency.Her medications included anagrelide hydrochloride, darbepoetin alfa, andsertraline. She was allergic to hydroxychloroquine sulfate. She was married, hadworked in a health care facility, and currently worked in an office; she had traveledto Europe, the Mediterranean, and in the distant past, to China and the Caribbean.She did not drink alcohol, smoke, or use illicit drugs. .
18年前に原発性血小板血症との診断を受けている。治療はインターフェロンアルファおよびヒドロキシ尿素を含み、貧血により間欠的に輸血が必要なことから複雑なものとなった。彼女には高血圧、不安神経症、慢性下痢、および軽度の腎機能不全があった。薬物治療にはアナグレリド塩酸塩、ダルベポエチンアルファおよびセルトラリンが含まれていた。彼女は硫酸ヒドロキシクロロキンにアレルギーを持っていた。既婚者で、ヘルスケア施設で働いた経験を持ち、診察当時は会社に勤めていた。ヨーロッパ、地中海、遠い過去では中国やカリブ海地方への旅の経験があった。アルコールやタバコ、非合法のドラッグの摂取はなかった。
Her mother had had diabetesmellitus, hepatic and renal disease, and breast cancer, and her father had hadheart disease and hypertension; her siblings and her child were healthy.On examination, the blood pressure was 152/72 mm Hg and the other vitalsigns were normal. The left auricle was normal. The left ear canal and tympanic membrane were erythematous, and the canal contained white debris; there was a serous effusion in the middle ear. The right ear was normal. The Rinne test revealed better hearing by means of air conduction than by means of bone conduction bilaterally; in the Weber test, sound lateralized to the left. The remainder of the examination was normal.
彼女の母は糖尿病、肝疾患、腎臓病および乳がんであった。彼女の父は心臓病、高血圧であった。彼女の兄弟や子供は健康であった。検査によると血圧は 152/72 mm Hg で、他のバイタルサインは正常であった。左心耳は正常であった。左外耳道および鼓膜には紅斑性があり、左外耳道には白い細片が見られた。中耳には漿液の滲出が見られた。右耳は正常であった。リンネ検査では左右両方とも、骨伝導よりも気導の検査で良い結果が現れた。ウェーバー検査では、音が左に偏った結果が出た。他の検査結果は正常であった。
1 All new accounts will be shipped COD(Certified Check or Money Order) unless other terms have been approved before shipping. ALL INTERNATIONAL accounts are COD.②All returned checks will be charged a $25 service charge, and future orders will be shipped COD Certified Check or Money Order. ③Shipment shortages or errors must be reported within 5 days of receiving your shipment.④BLU PINK SHOP reserves the right to limit the number of dealers in a particular market.⑤All nformation provided in this application is true& correct. The applicant is responsible to formally update in written form via mail/email/ fax with any updates or changes.
1すべての新しいアカウントでは、発送以前に他の条件が承認される場合を除き、代金引換払い(支払保証付き小切手もしくは郵便為替)によって発送されます。すべての国際アカウントは代金引換払いとなります。②すべての戻り小切手には25$の手数料がかかり、将来の注文は支払保証付き小切手もしくは郵便為替の代金引換払いで発送されます。③発送品の不足もしくは間違いについては発送品を受領してから5日以内に報告されなければなりません。④BLU PINK SHOP はある特定のマーケットにおける販売業者の数を制限する権利を保持します。⑤この申込書中のすべての情報は事実に反しておらず、正確なものです。申込者には、あらゆる変更もしくは情報更新があれば、ファックス/eメール/郵便によって正式に最新の情報を報告する義務があります。
Local press reports that ING could launch an IPO of these Latin American assets as a whole or sell its stake in SulAmerica publicly or in a private deal with Zurich."We would not see the potential transfer of control as a risk to our investment case. Fundamentally speaking, we don't believe that a strategic sale would be disruptive to SulAmérica's distribution network with brokers. SulAmerica could be a good "complementary asset for other banks having small operations in personal lines , an attractive way for an international life [or] non-life competitor to increase exposure to faster-growing regions or for any specialized player that aims to play the secular insurance market in developing countries."
地元新聞は、ING がこれらラテンアメリカの資産のすべてを新規株式公開する、あるいは SulAmerica 株を公開で売却、あるいは Zurich の非公開株を売却する可能性があると伝えている。「私たちは、支配権の移転の可能性が私たちの投資案件へのリスクになるとは考えておりません。根本的に言って、私たちは戦略的な売却によって、仲立人と一体となったSulAmérica の販売ネットワークに破壊的な影響を及ぼすとは思っておりません。SulAmerica は価値のある「補完的な資産に、個人を対象とした保険で小規模の運用を行う他の銀行にとってなり得るでしょう。 また、現在どんどん成長している地域で露出を増やそうとしている、国際的な生命保険もしくは生命保険以外を扱う競合する保険会社にとって、あるいは発展途上国における非宗教的な保険市場での取引を目的とする専門分野に特化したあらゆるプレイヤーにとって、魅力的な選択肢となり得るでしょう。」
"Should the family decide to sell control, we believe Sul will be sold to a financial institution which will incorporate its portfolio and expand the distribution potential through access to the banking channel," Whately wrote in a note. "This would be the most interesting alternative for the minority shareholders as there could be a premium as a result of the competition, there is a tag-along right of 100% and the company's competitive position would expand." Analysts noted the possibility of SulAmerica remaining the largest insurer not owned by a big banking franchise or a transaction, "in which the family remains at the front of the business for some time with control gradually transferred to the buyer."
「親会社が売却により支配権を譲渡することを決定するならば、SulAmérica をポートフォリオに組み込み、銀行業務の経路とのアクセスを通じて販売見込みを拡大する金融機関に売却されるだろうと私たちは考えている」、と Whately は覚え書きに書いた。「競合の結果としてプレミアムが生じるだろうし、その付随する権利は 100% 認められており、同社の競争力は強化されるだろう。これは少数株主たちにとって最も興味深い代替案となるはずだ。」 評論家たちは SulAmerica が大手銀行フランチャイズにより所有されない、もしくは 「 しばらくの間、親会社がビジネスの最前線に残り、支配権が徐々に買い手へと移転する」ことのない、最大手の保険業者となる可能性に言及した。
Up for bid is a Vintage Left Handed Abu Ambassadeur baitcast levelwind 5001-C. This reel was made in Sweden and has been well taken care of for many years. I have seen these reels go for as much as 150.00 here on E-bay. No reserve on this one, The highest bidder takes home a great reel. This reel is in very good shape. There are some very very slight signs of wear on this reel, which I must say that reels of this age generally show signs of scuffing and alot of scratches, while this one does not. It functions perfectly. Look at the pics for yourself and you be the judge. Please ask if you have any questions!!!
入札を待っているのは、ビンテージの左利き用リール Abu Ambassadeur レベルワインド 5001-C です。このリールはスウェーデン製で、長年にわたってきちんと手入れされております。この手のリールは、イーベイでは150.00あたりで売られております。現品限り、在庫はございません。最高額で入札された方は、素晴らしいリールを手にいれることができます。このリールの状態はほんとうに素晴らしいのです。本当に少しだけ、こすれた跡がありますが、それも言わせてもらえば普通これくらい時間がたつともっとこすれた跡やたくさんのひっかき傷があってもいいものです。でも、これにはそんな傷がありません。完璧に動作します。写真を見て、ご自分で判断なさってください。もしもご質問がある場合はぜひお尋ねください!!
Sorry for the delay im having issues with my paypal account im issuing a full refund later on today if you still need the item I can ship C.O.D UPS or FedEx
遅れて申し訳ありません。こちらのペイパルのアカウントで問題が発生しています。今日、後ほど、全額払い戻しをしています。もし品物がまだ必要でしたら、代金引換払いのUPSかFedExで発送することができます。
The findings were generated from data captured by ING's pioneering peer comparison web-tool, INGCompareMe.com. The free tool makes it possible for anyone to see where they stand in relation to others on different saving, spending, investing, debt and personal finance matters. Users who input some basic and anonymous background information can access a number of personal finance categories, answer a variety of questions and quickly find out how they compare to other people just like themselves.Since debuting in 2009, tens of thousands of visitors have gone to the site to complete a wide range of financial comparisons.
その調査結果は ING が他に先駆けて開発した、同等の人と比較するためのウェブツール INGCompareMe.com で得られたデータを基にしている。この誰もが使える無料ツールでは、人それぞれ異なる貯蓄、支出、投資、負債、個人的な資金計画に基づき、他の人々と比べて自分の状態がどうなっているのかを見ることができる。匿名で基本的な参考情報を入力したユーザーは、多くの パーソナルファイナンス(金融経済)のカテゴリにアクセス可能となり、様々な質問に答えることができ、そしてどのように自分と他の人々が似ているかを比較したかを素早く見つけ出すことができる。初公開の2009年以来、何万もの訪問者が様々な資金計画を比較するためにそのサイトへとやって来た。