Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 日本におけるビジネス展開の機会について、ご提案ありがとうございます。弊社では、御社の要件に見合った支払いシステムを設計、導入できると信じています。日本語の...

この英語から日本語への翻訳依頼は freckles さん sweetshino さん minatogawa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 583文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 37分 です。

koarakoaraによる依頼 2011/04/20 23:01:15 閲覧 2599回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Thank you for your thoughtful response about the opportunity available in Japan. We are confidant we can design and implement an excellent payment system that will meet your requirements. We can provide an eWallet solution, with a Japanese interface, that will allow integration with your existing card.

To initially design a customized payment system for your company, it would be helpful to know more about your business including:

Overall Business:

1- Who is your target market? What type of business?
2- Can you give us an example?
3- How long have you been in business?

freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/04/21 04:19:57に投稿されました
日本におけるビジネス展開の機会について、ご提案ありがとうございます。弊社では、御社の要件に見合った支払いシステムを設計、導入できると信じています。日本語のインターフェイスで、御社の既存のカードと統合可能なeWalletソリューションを提供することができると思います。

御社用にカスタマイズした支払いシステムを基本設計するために、御社のビジネスについて、以下の質問を含み、詳しいことをお教えいただけると助かります。

ビジネスの概要:

1-ターゲットとなる顧客は誰になりますか?どのようなタイプのビジネスですか?
2-ビジネス例を挙げてもらえますか?
3-このビジネスに関わって、何年ぐらいになりますか?
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/04/21 04:34:10に投稿されました
日本でのビジネス機会についてのご親切なご回答ありがとうございました。当社は、御社のニーズに合わせた素晴らしい決済システムをデザインし実行できる自信がございます。現在ご利用中のカードと統合した日本語インターフェイスのeWalletソルーションをご提供できます。

御社のカスタム決済システムをデザインするに辺り、御社の事業について更に理解を深めさせて頂ければ幸甚です。

事業全体について

1.ターゲット市場誰向けですか?/業種は?
2.具体例を頂けますか?
3.何年この事業をされていますか?
minatogawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/21 04:38:17に投稿されました
日本で提供中のサービスについて、思慮深い反応をくださったことに対して感謝いたします。私たちは貴社の必要条件を満たす素晴らしい決済システムを設計、実装できると考えております。私たちが提供する eWallet というソリューションは日本語のインターフェースを持ち、現行のカードとの統合を可能にします。

貴社の決済システムをカスタマイズするために、まず以下の質問を含む貴社の事業内容についてお聞かせ頂ければ助かります。

事業全体において

1- どのような顧客層をターゲットとしておられますか?どのような事業内容ですか?
2 - ひとつ実例を挙げていただけますか?
3- どれくらいの期間、事業を行っておられますか?

クライアント

備考

EWALLET プログラムの提案  1/2  

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。