[英語から日本語への翻訳依頼] PrundentialとFosun グループ(以下Fosun)は、本日、中国市場におけるプライベート・エクイティ・ファンド設立前進のための最終合意書を締結...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetshino さん [削除済みユーザ] さん minatogawa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1337文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/04/30 04:31:52 閲覧 2048回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Prudential and Fosun Group (Fosun) announced today they have signed a definitive agreement enabling them to move forward in creating a private equity fund (PE fund) for the Chinese marketplace. This agreement allows the investment team to begin making private equity investments in a diversified group of industries and asset classes, including public and non-public companies based in China and companies outside of China with significant revenue or other business connections to China.

The terms of the partnership include Prudential investing up to US$500 million in the fund. Fosun, which will take primary responsibility for investment decisions, will invest US$100 million.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/04/30 06:00:46に投稿されました
PrundentialとFosun グループ(以下Fosun)は、本日、中国市場におけるプライベート・エクイティ・ファンド設立前進のための最終合意書を締結した事を発表した。この合意書の締結により、中国を基盤とする上場及び非非上場会社や中国から巨大な収入を得ている、或いは中国と関わりのある中国国外の会社を含む、分散型業界及び資産クラスに、投資チームがプライベート・エクイティ投資をすることが可能となる。

パートナーを組むチームは、Prudentialが投資する、最大500百万米ドルの資金を有する。投資決定権の主要責任を担うFosunは、100百万米ドルを投資する予定である。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/04/30 11:06:27に投稿されました
Prudential and Fosun グループ(Fosun)は今日、中国市場において企業投資ファンド(PE基金)をつくることを先にすすめられるようになる、正式契約にサインをしたと発表しました。この協定で投資チームは劇的な収益や中国での他の事業のコネクションとなる、中国内外、公開・非公開会社を含む様々な産業グループと資産クラスへの企業投資を始めることができるようになります。

この協定の条件にはPrudentialが5億USドルまで基金に投資することを含んでいます。投資決定の主たる責任をもつFosunは1億USドルを投資します。
minatogawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/30 11:18:37に投稿されました
プルーデンシャルとフォーサングループ(フォーサン) は本日、中国市場でプライベートエクイティファンド(PE ファンド)の設立に向けて前進することを可能にする正式契約にサインしたことを発表した。この契約により、投資チームは中国を本拠とする公社や私企業、中国外で大きな収益を上げている企業や中国とのつながりを持つ他の企業を含む、様々な産業や資産クラスを組み合わせたプライベートエクイティ投資を開始することができる。

提携の条件にはプルーデンシャルがファンドに5億ドル以下の投資を行うことを含む。投資判断に関する主要な責任を引き受けるフォーサンは1億ドルを投資する。
原文 / 英語 コピー

Since the beginning of 2010, Fosun has increased its global focus. In March 2010, Fosun established its first foreign-partnership joint venture equities investment operation in China with Carlyle Group. In June 2010, Fosun invested in Club Med, an internationally known leisure and resort group.

Prudential has a presence in China through its Beijing Representative Office, Everbright Pramerica Fund Management Co., Ltd., headquartered in Shanghai, Pricoa Consulting (Shanghai) Co., Ltd. and Pricoa Relocation Hong Kong Limited. Pramerica and Pricoa are trade names used by Prudential Financial and its affiliates in select countries outside the United States.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/04/30 06:01:48に投稿されました
2010年の初めより、Fosunはグローバルな取組みに更に注力してきた。2010年の3月に、FosunはCarlyle グループと初めての海外パートナーとなる、ジョイントベンチャーのエクイティ投資運営会社を中国に設立した。2010年の6月には、Fosunは国際的に有名なレジャー・リゾートグループであるClub Medに投資を行っている。

Prudentialは北京の駐在事務所、上海のEverbright Prameria Fund経営会社本社、上海Pricoa Consulting会社、香港Pricoa Relocation会社を通して中国にも進出している。PrameriaとPricoaはPrudential Financialと米国外にある関連会社が利用している商号(トレードネーム)である。
minatogawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/30 11:19:37に投稿されました
2010年の初めよりフォーサンはグローバル展開を拡大している。2010年3月、フォーサンは同グループ初の海外提携となるジョイントベンチャー投資の運用を、中国でカーライルグループと始めた。2010年6月、フォーサンはレジャー、リゾート事業を手がけるグループとして国際的に知られるClub Medに投資した。

プルーデンシャルは北京支店、本部を上海に置くEverbright Pramerica Fund Management Co., Ltd.や Pricoa Consulting (Shanghai) Co., Ltd. そして Pricoa Relocation Hong Kong Limitedを通して中国での商業活動を行っている。Pramerica および Pricoa はプルーデンシャル・ファイナンシャルが使用する商号で、アメリカ合衆国外でのいくつかの国々では提携関係にある。
minatogawa
minatogawa- 約13年前
訳に間違いがありました。大変申し訳ございません。
(誤)Pramerica および Pricoa はプルーデンシャル・ファイナンシャルが使用する商号で、アメリカ合衆国外でのいくつかの国々では提携関係にある。
(正)Pramerica および Pricoa はプルーデンシャル・ファイナンシャルとアメリカ合衆国外のいくつかの国々における系列会社が使用する商号である。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。