Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

minatogawa 翻訳実績

本人確認未認証
14年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
minatogawa 英語 → 日本語
原文

Increased Retirement Savings: According to the data, those who spent some time with an advisor reported saving, on average, more than twice as much for retirement as those who spent no time at all. The number jumped even higher – over three times as much – for those who spent a lot of time getting such help.

Greater Investment Knowledge: Of those who spent some time with a financial professional, nearly four-in-ten (39%) believed they knew more about investments than their peers. Of those who spent a lot of time, almost six-in-ten (58%) believed they knew more.
Investment Style: Spending time with a financial professional impacted how an individual invested with respect to their asset allocation.

翻訳

退職後に備えた貯蓄額の増加。そのデータによると、 アドバイザーと話すためにいくらか時間を取った人はまったく時間を取らなかった人と比べて、平均して2倍以上の額を退職にそなえて貯蓄していると答えた。助言を得るために長い時間を費やした人々になると、それは3倍以上の額にはね上がった。

より豊富な投資知識。資金計画のプロと話すために時間を取った人々は、ほぼ10人に4人(39%)の割合で自分と同等の人々と比べてたくさんのことを知っていると考えていた。長時間を費やした人々については、ほとんど10人に6人(58%)がよりたくさんのことを知っていると考えていた。
投資スタイル。資金計画のプロと話すために時間を取った人々は、個人がその資産配分に基づいて投資する方法について影響を受けた。

minatogawa 英語 → 日本語
原文

According to the data, a majority (60%) of those who spent some time or a lot of time with an advisor considered themselves to be moderate investors. The number who characterized themselves as moderate dropped to less than half (48%) when they spent very little or no time, and thus tended to be more conservative.

More Positive Outlook: Confidence about future financial success was also affected. More than six-in-ten (62%) of those who spent a lot of time with a financial professional said they were highly confident about enjoying their retirement. For those who spent no time, only about one-third (34%) reported the same level of confidence.

翻訳

データによると、アドバイザーと長時間もしくは少なくともいくらかの時間を取った人の中では、多数(60%)が自分自身を極端に走らない投資家だと考えていた。非常に少ない、もしくはまったく時間を取っていない人になると極端に走らない投資家だと考える人の数は半分以下 (48%)に下がり、したがってより保守的になる傾向を見せた。

より自信のある態度。将来の資金計画の成功に対する自信にも影響を与えていた長時間を資金計画のプロと話すために費やした人々は10人に6人以上(62%)が、退職後の生活を楽しめることをかなり確信していると述べた。まったく時間を取っていない人々では約3分の1(34%)しか、同程度の確信を抱いていなかった。

minatogawa 英語 → 日本語
原文

The novelty of this atmosphere brings to the creation of new categories for the summer collection.  A multitude of foulards scarves and bandana on fabrics, with a rock touch of small studs or beads. Particular attention is also dedicated to jewelry realized n Indian or Nepalese silver with real stones.The collection maintains its strong character but with an extra touch of attention for the feminine world. Some new details for the belts are inside lining and contrasting colors. The infamous leather collection, so appreciated by many celebrities, includes beside jackets, some very light pieces of clothes made with soft and scr atched leather, giving a rock and natural look for the most fashion conscious women

翻訳

この新しいムードが夏のコレクションに新たなカテゴリの出現をもたらす。ストール、スカーフ、バンダナの多重使いにロックテイストあふれる小さめのスタッズあるいはビーズ。特に目を引くのは、本物の石にインドやネパール産のシルバーを使ったジュエリーだ。そのコレクションは強力な個性を持ちながらも、その女性的な世界を思いやる特別な雰囲気を持つ。ベルトには新しいディテールとして内側にラインが入り、対照的な色が配置されている。多くのセレブリティから高い評価を受けたレザーコレクションではジャケットに、柔らかくスクラッチ加工の入ったレザーでできた非常に軽い素材を使っており、これは最もファッションに敏感な女性達にロックでナチュラルな雰囲気を与える。

minatogawa 英語 → 日本語
原文

Numerous are his travels to far away lands from where LC has taken suggestions for new materials and objects used to create a large amount of new styles and reinvented vintage pieces: stones such as turquoises, agates and corals. Very mportant are also feathers (real or silver ones), horn buckles, silver, rosaries and other precious materials. Beads a re placed next to studs creating a unique mix n authentic LC style.Colors and objects are natural, handmade decorations are produced with the most traditional techniques: reality and art blend together in one experience. The color palette is brighter with a folk touch burnt clay, turquoise, sage, coral, and almost whites. Vintage treatments are mixed with dusty

翻訳

遠くの土地への旅は無数に及び、そこから LC は新しい素材や物のためのヒントを得た。ターコイズやメノウ、サンゴといった石のようなかつて多くの新しいスタイルを作り出し、今はビンテージになったものだ。(本物やシルバーの)羽根、角のバックル、シルバー、ロザリオや他の貴重な素材も重要だ。ビーズはスタッズの隣に配置され、これまでの LCのスタイルとの独特なミックスとなっている。自然な色合いや小物、ハンドメイドの装飾は最も伝統的な技術によって生み出された。ここにおいて現実とアートが混じり合い、1つの体験となっている。フォーク的なバーントクレイ、ターコイズ、セージ、コーラルそして様々な白に近い色、という明るめの色が使われている。ビンテージの取り扱いはほこりをかぶったと混ぜられている

minatogawa 英語 → 日本語
原文

A gypsy festival in the desert, the suitcase always ready, dusty roads, indie music, the return to the roots. Old tales become legends and small objects turn into spiritual items. This s the inspiration for the new LC SS201 collection, which this year has an ethnic mood still remaining loyal to its rock’n roll soul Devendra Banhart, Venezuelan/Texan writer and singer, is a free spirit surrounded by a egendary and mystic aura. The ethnic nfluences of his childhood blend into the rockstar lifestyle rich of artistic influences Devendra’s style and the folk world of his music well represent the story that LC tells in ts new SS11 collection.

翻訳

砂漠でのジプシーの祭り、用意のできたスーツケース、ほこりっぽい道とインディーミュージック、ルーツへの回帰。古い物語が伝説となり、小さな物がスピリチュアルなアイテムへと変わる。これが新しい LC SS201 コレクションのインスピレーションの源となったものだ。 今年もエスニックの雰囲気が、伝説と不思議なオーラに包まれた自由な精神を持つテキサス生まれのヴェネズエラ人 Devendra Banhart のロックンロール・スピリットに忠実でありつづけている。子供の頃エスニックから受けた影響にロックスターのライフスタイルがミックスされ、Devendra のスタイルやその音楽の描き出す世界に受けた影響が、LC の新しい SS11 コレクションのストーリーを描き出している。

minatogawa 英語 → 日本語
原文

Luna by Neil , is a project combining the essence of the international surfwear brand with the distinctive graphic style of Neil.When Luna first contacted me five months ago, as I was starting to design my SS11 collection, It seemed a logical collaboration to work with one of the leaders in the beachwear world. Now summer has arrived and the first of the four collections collaborating with Luna is to be launched at Pitti. Based on traditional menswear garments photographed and printed onto beach garments: slips, boxers, t-shirts, k-ways, towels and flip flops.The collection is made up of about 50 pieces: from numerous versions of the rainbow short to t-shirts, polos, jackets, walkshorts and beach accessories.

翻訳

Luna by Neil は国際的なサーフウェアブランドのエッセンスとNeil 独自のグラフィックスタイルがひとつになったプロジェクトだ。Luna が私にコンタクトを取ってきた5ヶ月前、私は自分の SS11 コレクションのデザインを開始したところであり、ビーチウェア業界のトップと協力して共に制作するのは論理的であるように思えたのだった。Luna とのコラボレーションで制作されたコレクションは全部で4つあるが、今、夏が到来して、その最初のものが Pitti において販売開始される。トラディショナルなメンズウェアをベースとして、水着に写真や絵がプリントされている。ビキニタイプ、ボクサータイプ、Tシャツ、ナイロンジャケット、タオル、ビーチサンダル。コレクションは様々なバージョンのレインボーショーツからTシャツ、ポロシャツ、ジャケット、ウォークショーツ、アクセサリーまでの約50点により構成される。

minatogawa 英語 → 日本語
原文

Shipping charges are not refundable under any circumstances. Please be on the alert for your package. All packages are shipped with tracking numbers. You will find the tracking number on the My Ebay Won Page. Feedback will not be provided until after buyer has received item and has provided feedback on item and transaction.Bidders with less than 3 feedbacks or excessive negative feedbacks need to contact us for permission to bid or their bids may be cancelled.NJ Residents pay 7% sales tax. All items are insured for the full purchase price. If you receive a damaged item report it to us immediately so we give you instructions on how to file an insurance claim.

翻訳

配送費はいかなる場合も、払い戻しがなされないものとします。商品が到着するのにご注意いただくようお願いいたします。すべての荷物は問い合わせ番号付きで配送されます。「My Ebay(マイイーベイ)」のページの「 Won(落札)」 のリストで問い合わせ番号を調べることができます。評価は買い手が商品を受け取り、商品と取引の評価を終えるまでなされません。評価が3件未満の入札者もしくは、悪い評価が多すぎる入札者は入札許可のため連絡していただく必要があります。連絡されない場合はキャンセルされる可能性があります。 ニュージャージー州の居住者は7%の売上税を払うものとします。すべての商品は購入価格の全額に保険がかけられます。もしも損傷のある商品を受け取られた場合は、即座にご報告ください。保険金請求の申し立て方法について案内させていただきます。

minatogawa 英語 → 日本語
原文

If you plan to bid for more than 3 items, please contact me for approval. Shipping days are usually Tuesday and or Wednesday mornings EST. If payment is send Wednesday mid morning or afternoon item will not be shipped until the following Tuesday. All shipping will be mailed to the address used by your Paypal Account. IF YOU WIN THE ITEM YOU MUST PAY FOR IT. Any person who has not paid for item will be blocked from future purchases and will be given negative feedback. Any item returned without our express permission or due to non- delivery to a correct address will not be accepted and/or is subject to a 20% restocking charge. Shipping charges are not refundable under any circumstances.

翻訳

もしも3点以上入札される場合は、承認のため当方までご連絡ください。発送日は東部標準時(EST)で通常火曜および、もしくは水曜日の朝です。もし支払いが水曜午前中、もしくは午後に送られる場合、購入品は次の火曜日まで発送されません。すべての発送はあなたのペイパルのアカウントで用いられている住所へと郵送されます。商品を競り落とした場合には、その代金を支払わなくてはなりません。商品代を払わない人は誰でも、今後購入することができなくなり、悪い評価を得ることになります。私たちが許可すると明示している場合、もしくは正しい住所に配送されなかった場合を除いて、あらゆる返品は受け付けられず、および、もしくは20%の再入庫手数料を支払うものとします。配送費はいかなる場合も、払い戻しがなされないものとします。

minatogawa 英語 → 日本語
原文

Vintage Collins 30L-1 HF amplifier. I found this at an estate auction where a Ham's entire collection of equipment was being sold. Powers up, all tubes light up and fan comes on, meter responds to DC amps 0, DC volts about 1.6k with loading at lowest setting '1'. Not having a dummy load, exciter or power meter I am not able to test it any further. It appears all original and in excellent cosmetic condition. No signs of abuse, just a bit of dust inside.

Because of limited testing being sold with no guarentees other than what is described above, ASIS no returns.

PLEASE READ BEFORE BIDDING

翻訳

ビンテージ Collins 30L-1 HF コリンズアンプ。完全にそろったハム設備のコレクションが売られていた不動産競売の中でこれを見つけました。電源はオンになり、すべての真空管は点灯し、ファンも動きました。ローディングの目盛りを一番少ない1に合わせると、メーターは「DC amps」が 0 、「 DC volts」も 約1.6kまであがりました。ダミーロードを持っていなかったので、 エキサイターもしくは電源メーターをこれ以上テストすることはできませんでした。すべてオリジナルのままのようで、外観は非常にきれいな状態です。酷使された跡はなく、中にほんの少々ほこりがたまっている程度です。

限られたテストしか行えなかったため、上記以外の事に関しては保証いたしません。現状そのまま、返品なしでお願いいたします。

入札する前によくお読みください。

minatogawa 英語 → 日本語
原文

Figure 1. Images of the Left Shoulder and Femur.
A chest radiograph (Panel A) shows a sharply defined lucent lesion in the left scapula (arrow). A scan from combination
positron-emission tomography and CT performed 6 weeks earlier shows a sharply defined lytic lesion with
a “punched-out” appearance (Panel B, arrow) and intense 18F-fluorodeoxyglucose uptake in the lesion (Panel C).
An axial unenhanced CT scan of the distal shaft of the right femur obtained at the time of the CT-guided fine-needle
aspiration biopsy (Panel D) shows a sharply defined lucent defect in the cortex of the femur. The lesion has a
punched-out appearance, with margins that resemble those of the left scapular lesion.

翻訳

図1左肩と大腿骨の画像
胸部X線写真(パネルA)には、左肩甲骨にはっきりとした輪郭が認められる、光る損傷があるのが見える(矢印)。6週間前に行われた陽電子放射断層撮影とCTスキャンの組み合わせによるスキャンでは、はっきりとした輪郭が認められる溶解性の損傷の『型抜きされた』ような形(パネルB、矢印)、そしてフッ素18-フルオロデオキシグルコースの損傷部への強い取り込みが見られる(パネルC)。
その時点でのCTガイド下穿刺吸引細胞診で取得した、右大腿骨の末端部の骨幹を写した単純CTのノンヘリカルスキャン(パネルD)では、大腿骨の皮質にはっきりとした輪郭が認められる、光る欠損があるのが見える。その損傷は型抜きされたような形をしており、左肩甲骨にあるのと似た隙間がある。

minatogawa 英語 → 日本語
原文

Selling for a buddy of mine, all in working conndition
Roland Space Echo RE-201 Analog Tape Delay
The Roland Re-201 guitar effect pedal comes with genuine tape saturation and has great fat harmonics in the lower frequency region, and thus lets you enjoy superior sound quality. It also comes with Roland Space Echo and lets you generate true analog echo effects for your guitar. The Roland Space Echo has twelve settings that allow you to adjust to a variety of tape loop speeds, number of repeats, levels, and intensities. For guitar, this effect unit creates some of its own feedback loops that can be used to provide instantaneous sci-fi effects. The Roland RE-201 is well suited for the Triphop and dub genres.

翻訳

私の相棒売ります、きちんと動作します
ローランドスペースエコーRE-201アナログテープディレイ
ギター用のエフェクターであるローランドRE-201は、本物のテープ・サチュレーション・エフェクトを搭載し、低音域での豊かなハーモニクスを備えており、優れたサウンドクオリティを楽しんでもらえます。また、ローランドスペースエコーにより、あなたのギターで本物のアナログエコーのサウンドを出すことができます。ローランドスペースエコーはツマミなどの調整可能な設定が12個あり、テープループの速度、リピート数、レベル、かかり具合を調整することができます。ギター向けならば、このエフェクターはSFを思い起こさせるような効果音を出すのに使える、独特のフィードバックサウンドを出すことができます。ローランド RE-201は、トリップホップやダブといったジャンルのサウンドを出すのにかなり適しています。

minatogawa 英語 → 日本語
原文

You give the party who owns the Hosted Area in which you post your Content (the "Account Holder") a non-exclusive, royalty-free, worldwide, perpetual, irrevocable , fully-sublicensable license to publish and use your Content. In addition to the right to publish, you also grant the Account Holder under said license the following rights, without limitation: (i) the right to reproduce or copy or create derivative works thereof; (ii) the right to transfer, deliver, and sell the Content, which includes the distribution via computer and networks; (iii) the right to edit, modify, adapt, arrange, improve, correct, develop, translate, in all or in part;

翻訳

あなたは、あなた(「アカウント所持者」)があなたのコンテンツを投稿する、サービスが実施される地域を所有する当事者に対して、非独占の、著作権なしで、世界中で、永久に、 取り消し不能の、あなたのコンテンツを出版および使用する際のすべてサブライセンス可能なライセンスを与える。出版の権利に加えて、あなたはアカウント所持者に当該ライセンスの下で、以下の権利を制限なしに与えるものとする。(1)複製もしくはコピーする、もしくはその派生物を作る権利 (2) コンピュータおよびネットワークを通しての流通を含む、コンテンツの移転、発表および販売の権利(3) すべてもしくは一部を編集、修正、翻案、並べ替え、改良、訂正、発展、翻訳する権利

minatogawa 英語 → 日本語
原文

The submission of your Content on the Service is entirely voluntary, non-confidential, gratuitous, and non-committal. You understand that the Account Holder may be working on the same or similar Content, that it may already know of such Content from other sources, that it may simply wish to develop this (or a similar Content) on its own or it may have taken/will take some other action. In return for the Account Holder's review and consideration of your Content, you acknowledge that you have read, understand and agree to the terms enumerated below, and further agree that these terms shall apply to any additional material previously or later submitted:

翻訳

あなたのコンテンツの当サービスへの提出は完全に無償の、極秘扱いでない、無報酬かつ異議のないものとする。アカウント所持者は同一もしくは同様のコンテンツを、当該コンテンツが他からの出典としてすでに知られたものであるとして、単にこれ(もしくは同様のコンテンツ)を発展させたいとしてもしくはある他の行動を取る、取ろうとして、制作するかもしれないということをあなたは理解しているものとする。アカウント所持者によってあなたのコンテンツが検討および熟考されるのと引きかえに、以下に列挙する事項をあなたは読み、理解し、同意しており、これらの事項が以前もしくは後に提出されるあらゆる追加物に対しても適用されることをあなたは認めるものとする。

minatogawa 英語 → 日本語
原文

"CIGNA provides self-funded clients with the cost effectiveness of the CIGNA-contracted physician, transplant, prescription drug and other networks, plus disease and large case management services. When combined with IHC's expertise in writing stop-loss insurance, this relationship can bring significant value to middle and small market self-funded employers,"
Through its three insurance companies IHC has been a leader nationally in writing employer medical stop-loss for more than 20 years.
"This relationship is part of our strategy to deliver value to employers who use Third Party Administrators to service their self-funded benefit plans through industry leaders like IHC.

翻訳

「CIGNA は自己積立型の顧客に対して、CIGNAと契約している医師、移植、処方薬および 他のネットワークによって医療費の節約を提供します。さらに、 疾病管理や大規模な症例管理サービスをも提供します。超過損害保険を扱う IHC の専門家と協力することで、この結びつきは重要な価値のあるサービスを中および小規模市場の自己積立型の雇用者にもたらします」
3つの保険会社の中でも、IHC は雇用主向けの超過損害保険の分野で20年以上の間、全国でトップとなっている。
「この協力関係は、第三者管理機関(TPA)を利用してその自己積立型の従業員給付制度を実施する雇用主に IHC のような業界のリーダーを通して価値あるサービスを届ける私たちの戦略の一部なのです。