それでは、昨年度京都JCが取り組んだ事業をピックアップして紹介させて頂きます。続きまして「わんぱく相撲」を紹介させて頂きます。「わんぱく相撲」は、日本の国技である「相撲」を通して、子ども達に礼節を重んじる心と、相手に対する思いやりや感謝の心を育み、その中で勝つ事の喜びや負ける事の悔しさを体験して頂き、青少年の健全な心身の育成を目指しています。昨年度は京都府内に在住・通学する小学校の男女から、約400名の参加を頂きました。続きまして「京都JC文化少年団」を紹介させて頂きます。
Tout d'abord, nous vous présentons certains affaires que KyotoJC a travaillé l'an dernier.Ensuite nous vous montrons " Wampaku Sumo; le combat de sumo pour les enfants".Wampaku Sumo a pour le but d'élever le chair et esprit des jeunes par le Sumo, le sports national en apprennant l'esprit de respect du manière, la considération et la reconnaissance, de la même façon, en connaissant la joie du gain et aussi l'humiliation de perte.L'an dernière, nous avons eu 400 participants dont les élèves d'école primaire qui habitaient à Kyoto ou que allaient aux établissements de Kyoto.Puis, nous vous présenterons "L'atlier culturel des enfants Kyoto JC".
返信ありがとうございます。2つの商品の請求書の発行をお願いします。今回落札した商品と、先日落札した商品を同梱して発送してください。今回落札した商品は大きくないので、1箱で送れると思います。商品を同梱したら送料を安くできますか?保険付きで送ることは可能ですか?
Merci pour la réponse.Pouvez-vous établir des factures de ces deux articles?Puis pourriez-vous expédier les articles ensemble?; l'article que j'ai pris cette fois et celui que j'avait gagné l'autre jour.L'article de cette fois-ci n'est pas grand, donc je crois que vous pouvez les mettre dans une boît.Dans ce cas la, est-ce que le frais de livraison sera reduit?Puis est-ce que vous pouvez l'envoyer par le colis assuré?
こんにちは、ご連絡ありがとうございます。商品代金ですが、代理人に銀行振替してもらう予定です。そのために下記の情報が必要なため、お知らせください。1. 口座名義人2. 口座番号3. 銀行名4. 銀行番号5. 銀行所在地どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Merci d'avoir me contacter.Concernant le payment, un suppléant vous payera à ma place par virement bancaire .Donc veuillez me communiquer les information suivant ?1. titulaire du compte2. numéro de compte3. nom de la banque4. code banque5. adresse de la banqueMerci d’avance.
神様が殺してくれる 森 博嗣女にしては、美しすぎる。パリの女優殺害に端を発する連続殺人。両手を縛られ現場で拘束されていた重要参考人リオンは「神が殺した」と証言。事件の手かがりは、彼の異常な美しさだけだった。幻冬舎創立20周年記念特別書き下ろし作品*ニッポンの居眠り 通勤電車のウトウトにも意味があった!本書によって「イネムリ」という言葉がドイツ語圏で普及したことは確かです。おそらく、「イネムリ」は「サムライ」や「ツナミ」ほどではないにしろ、かなりよく知られた日本語だと思います。
“C’est Dieu qui le tue” Hiroshi MORI Elle est trop belle pour une femme.C'est une affaire de meurtre en serie découle d'une mort d'une actrice à Paris. Lion, le témoin majeur qui avait été detenu en étant menotté a temoigné que c'était Dieu qui l'avait tué. Sa beauté anormal était que seul indice.Une nouvelle pièce écrite spécialement pour le vingtième anniversaire de la maison d'édition Gentou-sha.*La somnolence du Japon. Ce n'était pas absurde de s'assoupir dans le train de banlieue !Il est certaine que c’est grâce à ce livre que le mot "Inemuri" est si familialisé en Allemagne. Probablement, c'est une mot japonais assez connu même si ce n'est pas autant que "Samourai" ou 'Tsunami"
"初めまして、こんにちは。性名と申します。あなたのショップはとても魅力的です。大変興味を持って連絡を致しました。あなたの取り扱っている商品はすべて日本発送する事はできますでしょうか。ブランドによて出荷制限は有りますでしょうか。
Bonjour, enchantéJe m’appele性名.Votre boutique est très attrayant.Je vous contacte en m’intéressant beaucoup.Est-ce que vous pouvez expédier au Japon tous les articles que vous avez chez vous ?Ou bien c’est limité en dépendant de la marque ?
もしも、購入したい商品がありましたら、クレジットで決済を考えております。ビザ、マスター、JCB、アメックス、ダイナース、ペイパルでの支払いは可能でしょうか?これらのクレジットカードは日本のアカウントですが利用できますか?沢山の質問をしてしまって申し訳ございません。大変御手数をお掛け致しまが、宜しくお願い致します。
Quand je trouverai quelque articles qui me plaisent, je voudrais payer en carte de crédit.Est-ce que je peux payer en carte de Visa, Master, JCB, Amex, Dineurs ou Paypal ?D’ailleur, ces cartes sont aux comptes du japon. Pouvez-vous les accepter ?Excusez-moi de poser nombreux de questions.Merci d’avance.Cordialement.
フランス注文頂いた2つの商品についてキャンセル処理が完了したのでお知らせ致します。また、Amazing Spider-Manは7/31に日本で発売予定となり、7/31以降の発送となります。あなたのお力になれず私はとても残念です。あなたに幸運を!
Je vous informe que les annulations de 2 articles que vous aviez commandé sont accomplies.En outre, comme Amazing Spider-Man sortira au Japon le 31 juillet, il sera expédié apres 31 juillet.Je suis désolé de ne pas pouvoir vous aider.Bonne chance à vous!
フランス追跡番号で確認しましたが、郵便局の手違いで商品の所在が原因不明になっていました。この商品は私の方で対応します。本日、別の新しい商品を速達で手配致します。ご迷惑おかけして申し訳ありませんがどうぞよろしくお願い致します。
Après avoir vérifié avec le numéro de suivi, j’ai trouvé que le colis a été disparu par erreur du bureau de poste.Pour cet article, je m’occuperai.Aujourd’hui, je vais vous renvoyer un nouveau article par courrier express.Veuillez m’excuser de vous avoir dérangé.Cordialement vôtre,
こんにちは、素敵な商品を落札できて、うれしいです。ところで、梱包についてお願いがあります。実は、先日送ってくださった商品が届いたのですが、郵送の途中で濡れてしまったようで、カーテンに包み紙の色が色移りしていました。残念でしたが、郵便局で補償してくれることになりましたので、ご心配にはおよびません。今回の商品は万が一、濡れても大丈夫なようにビニール袋に入れていただきたいです。それでは、商品が届くのを楽しみにしています。どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Je suis ravi de gagner vôtre article si beau.Par ailleurs , je voudrais vous demander une chose pour l'emballage .En fait, j’ai bien reçu le colis que vous m’avez envoyé l'autre jour, mais il a été mouillé pendant la livraison. Et le couleur du papier d'emballage a fait des taches sur le rideau.C’était dommage mais ne vous inquetez pas, car la poste compense.Donc cette fois, pourriez-vous emballer l’article d’abord dans un sac de plastique pour qu’il soit protégé d’eau ?J’ai hâte de recevoir l’article.Cordiallement vôtre.
送料差額の件担当者様拝啓、いつもお世話になっております日本の〇〇(名前)です。先日当方のクレジットカード情報をFAXにて貴社に送信いたしました。ご確認いただけましたでしょうか。もし問題があり届いていないようでしたら、Paypalの支払コードを送ってください。すぐに手続きいたします。また、商品のおおよその発送時期がわかりましたら教えていただけると助かります。以上お手数ですがお返事をお待ちしております。敬具
Différence de frais de livraisonMadame, Monsieur,Bonjour, Je suis ○○du Japon.Je vous avais envoyé les informations de carte de crédit par fax l’autre jour.Pourriez-vous le confirmer ?En cas de quelque problème et si vous ne l’avez pas encore reçu, envoyez-moi code de paiement de Paypal s’il vous plait.Je vais procèder immédiatement.Aussi, pourriez-vous me parvenir environs quand vous enverrez l’article ?Merci de me contacter.Cordialement vôtre,
日本とフランスのかけ橋になることが私たちのミッションです。新品未開封の商品です。日本人スタッフによる丁寧な梱包はもちろんのこと、迅速に発送させて頂きます。発送は日本から直送。国際スピード郵便(Express Mail Service)で、5日から7日であなたの国へお届けします。配達状況の追跡が可能であり、損害賠償制度があるので安心してお買いものをして頂けます。
Devenir un pont entre le Japon et la France, c’est notre mission. Nos produits sont nouveaux et non-ouverts. Apres l'emballage par le personnel japonais avec soin, nous vous l’enverrons rapidement. Le livraison directe en provenance du Japon. Par le Express Mail Service, les articles arriveront à votre pay dans de 5 à 7 jours de l’expédition. Grâce au suivi de colis et à la règle de dédommagement, vous pouvez profiter vos achats sans souci.
お返事ありがとうございます。日本へ発送していただけるとのこと、嬉しいです。私はあなたが現在出品中のカップ&ソーサーも入札したいと思っています。もし落札できたら、colissimo internationalで、一緒に発送していただきたいのですが、可能でしょうか?勿論送料と発送手数料はお支払いします。私は今までに何度もフランスの方から購入していますが、全て問題無く商品を受け取っています。私の住所は以下の通りです。ではお返事をお待ちしています。
Je vous remercie pour votre réponse. Et je suis content que vous pouvez l’envoyer au Japon. D'ailleur, je voudrais également acheter le tasse et la soucoupe que vous exposez aux enchères .Si je peut les gagner, vous pourriez les envoyer ensemble avec l'article de cette fois ci en colissimo international ? Bien sûr, je payerai le tarif de livraison.J’avait déjà acheté de la france plusieurs de fois et j’ai reçu tous les articles sans aucun problème. Mon adresse est la suivante. Merci de me répondre.
Chagnon様お送りした「Headphones System」が破損していたということ、大変ご迷惑をお掛けしました。発送時に、商品の外装には異常はなく、おそらく輸送中の衝撃で破損したではないかと考えております。商品にはEMS(Japan Post)の保険がかかっており、破損が輸送中に生じたことが証明されると、保障を受けることができます。以下にご協力ください。1.郵便局(JOL)に電話して、商品が破損していたことをお伝えください。
Monsieur Chagnon,Je suis désolé de vous créer tous ces soucis que « Headphones System » était cassé. Quand je l’ai envoyé, il y avait aucune problème du paquet. Je crois que cette avarie est à cause du choc pendant le transport. Cette article est assurée et quand cela sera attesté, vous pourriez recevoir compensé. Merci de votre collaboration ci-dessous.1.Appelez la poste (JOL) et expliquez que l’article était cassée.
2.郵便局の人がお宅に行き、梱包材が破損しているかどうかを見に来るそうです。その際、梱包に使った段ボールを見せてあげてください。3.輸送中の破損ということが分かると、補償金が支払われます。補償金の支払いには2ヶ月ほど時間がかかります。その間、お待ちいただくのは申し訳ないので、破損が確認できた段階で、弊社の方で先に返金または同商品を再送します。破損の確認は、梱包材の写真をとってメールで送っていただくだけでも大丈夫です。Chagnon様は返金と再送のどちらを希望されますか。
2.Le personnel de la poste vous rendra visite pour confirmer la condition. Vous lui montreriez le carton et l’article.3. S’il admettre que c’est à cause de le choc pendant la transport, la poste vous indemnisera. Pour indemniser, cela prends environ 2 mois. Mais comme nous ne voulons pas vous laisser attendre, apres l’accord de la poste, nous vous rembourserons ou nous vous envoyerons l’article à nouveau. Le confirmations de conditions pour nous, vous nous simplement envoyiez la photo de matériel de packaging par mail.Preferez -vous que nous vous rembourserons ou nous vous re-envoyerons de l’article ?
梱包材の破損が証明できなかった場合、返金を行うためには、単なる返品扱いになるため、送料をご負担いただき、商品を日本にご返送いただかなければならくなります。破損が証明できれば、返送の必要はございません。そのため、配送時の段ボールは郵便局の方が来るまで捨てずにおいておいてください。また、郵便局への電話も、くれぐれもよろしくお願いいたします(Chagnon様からの電話がないと郵便局の調査を行わないようです)。お手数をお掛けし、誠に恐縮ですが、何卒よろしくお願いいたします。
En cas de ne pas pouvoir admettre l’avarie, c’est justement retour de l’article alors si vous voulez le remboursement, vous devez nous la renvoyer en se chargant la frais de transport. En cas de avarie, vous n’aves pas besoin de renvoyer l’article. Pour cela, gardez le carton sans abandonner jusqu’à quand le personnel de la poste viendra. Vous n’oublieriez pas également téléphoner a la poste. (Votre appeler est necessaire pour que la poste fasse le confirmation.)Merci pour votre collaboration.Cordialement vôtre,
こんにちは、商品は無事に届きました。私は商品を気に入っています。プレゼントもありがとうございます。うれしいです。良いクリスマスを。2013年も、どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,J'ai bien réçu l'article et il me plait beaucoup.Et merci pour un cadeau, je suis rabi.Joyeux Noël et bonne anée pour 2013.A bientôt, merci