[日本語からフランス語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 2つの商品の請求書の発行をお願いします。 今回落札した商品と、先日落札した商品を同梱して発送してください。 今回落札した商...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は mikiazuki さん fawntseng さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

kohshi0932による依頼 2013/10/29 16:38:18 閲覧 4304回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。

2つの商品の請求書の発行をお願いします。

今回落札した商品と、先日落札した商品を同梱して発送してください。
今回落札した商品は大きくないので、1箱で送れると思います。
商品を同梱したら送料を安くできますか?
保険付きで送ることは可能ですか?

fawntseng
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/10/29 17:17:10に投稿されました
Merci pour votre réponse.
S'il vous plaît de m'envoyer la facture de ces deux marchandises.
Je voudrais que vous envoyiez à regrouper l'article que j'ai obtenu cette fois-ci avec l'autre qui a été en adjudication la dernière fois -- tout ensemble s'il vous plaît.
Comme l'article que j'ai obtenu cette fois-ci n'est pas grand, je pense que vous pouvez l'envoyer avec une seule boîte.
Est-ce que le frais d'envoi peut coûter moins cher si les marchandises sont envoyés tout ensemble à regrouper?
Est-ce que c'est possible d'expédier par un envoi assuré?
mikiazuki
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/10/29 17:01:55に投稿されました
Merci pour la réponse.

Pouvez-vous établir des factures de ces deux articles?

Puis pourriez-vous expédier les articles ensemble?; l'article que j'ai pris cette fois et celui que j'avait gagné l'autre jour.
L'article de cette fois-ci n'est pas grand, donc je crois que vous pouvez les mettre dans une boît.
Dans ce cas la, est-ce que le frais de livraison sera reduit?
Puis est-ce que vous pouvez l'envoyer par le colis assuré?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。