[日本語からフランス語への翻訳依頼] 日本とフランスのかけ橋になることが私たちのミッションです。新品未開封の商品です。日本人スタッフによる丁寧な梱包はもちろんのこと、迅速に発送させて頂きます。...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mikiazuki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 57分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/03/19 14:50:22 閲覧 1781回
残り時間: 終了

日本とフランスのかけ橋になることが私たちのミッションです。新品未開封の商品です。日本人スタッフによる丁寧な梱包はもちろんのこと、迅速に発送させて頂きます。発送は日本から直送。国際スピード郵便(Express Mail Service)で、5日から7日であなたの国へお届けします。配達状況の追跡が可能であり、損害賠償制度があるので安心してお買いものをして頂けます。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/03/19 15:23:21に投稿されました
Notre mission est de devenir un pont entre le Japon et la France. Tout neuf, des articles non-ouverts.Emballage soigné par le personnel japonais est, bien entendu, nous vous l'enverrons rapidement. Expédition directement du Japon.International Express Mail Service (Express Mail Service), Nous allons remettre à votre pays dans les 5 à 7 jours.Parce que la poursuite d'une situation de la livraison est possible et il y a la compensation pour les dégât, vous pouvez acheter en toute confiances.
mikiazuki
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/03/19 16:47:23に投稿されました
Devenir un pont entre le Japon et la France, c’est notre mission. Nos produits sont nouveaux et non-ouverts. Apres l'emballage par le personnel japonais avec soin, nous vous l’enverrons rapidement. Le livraison directe en provenance du Japon. Par le Express Mail Service, les articles arriveront à votre pay dans de 5 à 7 jours de l’expédition. Grâce au suivi de colis et à la règle de dédommagement, vous pouvez profiter vos achats sans souci.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。