Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] "初めまして、こんにちは。 性名と申します。 あなたのショップはとても魅力的です。 大変興味を持って連絡を致しました。 あなたの取り扱っている商品は...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mikiazuki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 270文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/07/01 20:51:01 閲覧 2600回
残り時間: 終了

"初めまして、こんにちは。

性名と申します。

あなたのショップはとても魅力的です。
大変興味を持って連絡を致しました。

あなたの取り扱っている商品は
すべて日本発送する事はできますでしょうか。

ブランドによて出荷制限は
有りますでしょうか。


[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/07/01 21:03:08に投稿されました
Bonjour et enchanté.

Je suis NAME.

Votre boutique est très attirante et c'est pour ça que j'ai décidé de vous contacte

Tous vos produits peuvent être expédiés au Japon?

Ou bien, l'expédition au Japon est restreinte pour certaines marques?

Cordialement,
mikiazuki
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/07/01 21:34:33に投稿されました
Bonjour, enchanté

Je m’appele性名.

Votre boutique est très attrayant.
Je vous contacte en m’intéressant beaucoup.

Est-ce que vous pouvez expédier au Japon tous les articles que vous avez chez vous ?
Ou bien c’est limité en dépendant de la marque ?

もしも、購入したい商品がありましたら、
クレジットで決済を考えております。

ビザ、マスター、JCB、アメックス、ダイナース、
ペイパルでの支払いは可能でしょうか?
これらのクレジットカードは日本のアカウントですが利用できますか?

沢山の質問をしてしまって申し訳ございません。


大変御手数をお掛け致しまが、
宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/07/01 21:08:26に投稿されました
Quand j'aurai trouvé des produits que je souhaiterais acheter, je souhaiterais faire le paiement par carte de crédit.

Les moyens de paiements ci-sessous sont acceptés? :
Visa, Master, JCB, American Express, Diners, Paypal
Mes cartes ont été établies au Japon, puis-je les utiliser pour effectuer un paiement pour vous?

Je m'excuse de vous poser autant de questions à la fois.

Merci de bien vouloir répondre à mes questions.
Très cordialement,
mikiazuki
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/07/01 21:45:17に投稿されました
Quand je trouverai quelque articles qui me plaisent, je voudrais payer en carte de crédit.
Est-ce que je peux payer en carte de Visa, Master, JCB, Amex, Dineurs ou Paypal ?
D’ailleur, ces cartes sont aux comptes du japon. Pouvez-vous les accepter ?

Excusez-moi de poser nombreux de questions.

Merci d’avance.
Cordialement.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。