50個購入し、すべてが、webサイトに記載された商品とは異なるものが届きました。違う点は、下記3点です。・hoge・hoge・hogeSellerは誤差の範囲だと言うが、規定値より25%も出力が弱い物を、誤差とはとても言えません。何枚か写真を添付したましたので、ご確認ください。
I have purchased 50, and all of them are different from the items listed on web site.Differences are the following three points.· hoge· hoge· hogeSeller says they fall within the margin of error, however the output is 25% weaker than the specified value, you can not say they fall within the margin of error.Please find some photos attached.
とても丁寧なご説明文をメール頂きありがとうございます。 おっしゃるとおり、予めもっと高解像度の写真をいくつか用意していれば良かったです。しかし、このギターは1973年製で生産から40年以上経過しております。年代相応のコンディションは保っていると考えております。 ディスクリプションにも書いてある通りリターンポリシーの14日は過ぎております。もし、あなたがご了解していただけるのであれば一部返金をさせて頂きたいと考えております。 あなたの考えをお聞かせください。
Thank you vary much for your detailed email.As you said, I should have had some high-resolution photos.However, this guitar has passed more than 40 years from the production in 1973.I believe it is in a condition for its age.The return policy is 14 days and it has already passed.I would offer part refund If you would agree.Please let me know your thoughts.
Bank1からの送金は今回が初めてだから、今のところわからない。Bank2もBank3も、日本では最大手の銀行だから入金自体は問題ないと思うけど。近いうちに銀行に送金のやり方を聞きに行くね。あと、x1の方はx2と比べて割高だね。僕が調べたところによると、x3が一番安い。どっちにしても、ジオラマを手に入れて、そして、輸送方法、送金方法をこっちで調べ終えたら、また改めて連絡するよ。これもいい経験さ。むしろ声をかけてくれて、ありがとう。待っててね。
Because this is the first time for us to remit from Bank1, I don't know much for now.Both Bank2 and Bank3 are one of the largest banks in Japan, so the payment itself would be no problem, I believe.I will visit the bank soon to ask the way of remittance.x1 is more expensive than x2, isn't it?I have been searching and fond x3 is the cheapest.The either way, When I get a diorama, and find out about shipping and remittance method, I will send you an email again.This is also a good experience.Thank you for let me in.Please wait a while.
私はあなたが求められている写真を電子メールで9999@999宛に送ったのですが、エラーになって送れませんでした。ウェブ上の"Contact us"では、ファイルを添付することができません。私はどうしたらよいでしょうか。教えてください。
I tried to email the photo which you requested to 9999@999,however it showed error and could not be sent.I cannot attach the file at "Contact us" on your website.What can I do?Please advise.
おっと、そういうことだったか!君が買ってプレゼントしたいんだね。ごめんごめん、はやとちりしてしまった。えっと、✗✗✗は個人向け口座の開設を終わらせているんだ。だから、こっちに送金してもらうには✗✗✗か✗✗✗の口座に送ってもらうことになるね。現物はまだ見てないけれど、日本のスタッフが言うには、日本円にして19,440円(税込み)になると思う。今月中には香港に送れると思うけど、確約は出来ないな。大体、こんな感じになるけど大丈夫?
Oh I see your meanings now!You wanted to buy the present.Sorry, sorry, I've been misread.Well, ✗✗✗ has stopped opening new personal accounts.So, please use account of ✗✗✗ or ✗✗✗ for your remmittance.I have not seen the real product, but I heard from Japanese staff saying it may be 19,440 Japanese yen (including tax).I think we can send it to Hong Kong this month, but I can not guarantee.Are you ok with these?
ご注文番号100050130で商品を購入しましたが、クレジットカードで購入したいのでいったんペイパルでの買い物をキャンセルしてください。再度クレジットカードで購入します。私に新しいクーポンコードを下さい。お手数かけてすみません。あと〇〇と〇〇は在庫がありますか?至急連絡下さい。よろしく
Regarding order number 100050130,I've purchased the goods, but please cancel it once as it is to be paid by PayPal.I would like to change to pay by a credit card.Please send me a new coupon code.I'm sorry for the trouble.Do you have 〇〇 and 〇〇 in your stock?Please reply as soon as possible.Best regards
3日~5日と表示されていたのは、到着納期ではなく、発送納期です。商品はすでに出荷され、現在、日本の国際交換局にあります。追跡番号は、RR465914428JPです。ホリデーシーズンで、配送が大変込み合っておりますので、お母様の誕生日までにお届けするのは大変難しい状況です。お力になれず、申し訳ありません。一日も早く、あなたの元に商品が届くことを願っております。
3 to 5 days on description meant the shipping time, not the arrival time.The product has already been shipped, and currently is in the international exchange of Japan.Tracking number is RR465914428JP.It is the holiday season, so they are experiencing a high volume of deliveries, it is very difficult to deliver before birthday of your mother.I am so sorry for not being able to help you.I hope the product arrive to you as soon as possible.
日本から頼んでもいない商品を返送するのは送料がかかります送料は負担して下さい届いた商品は注文とは全く違う商品で(H&M)しかも中古の使用してるパンツです今回は、あなたたちのミスです私には問題がないように思います使用してる中古のパンツを送っても意味がないのではありませんか画像を送りますから確認してください(なんであなたのお店で扱っていない商品の中古品が届くのか疑問だらけです)私は4年ほど前から貴方たちのお店を愛用しています一度私の購入履歴をみてください私は正直に対応しています
It costs too much to return the item from Japan which I did not order.Please bear the postage.The received items is completely different product from my order (H & M),and it is a second hand pants which was used before.This is definitely your mistake.I have nothing to be blamed.There is no meaning to return the used second hand pants, isn't it?Please see the photos I attached.(I cannot understand why the second hand item which you do not carry at your shop arrived here.)I have been purchasing from your shop for four years because I love your shop.Please check my purchase history.I am honestly writing.
まず、フィードバックを付ける前に連絡していただきありがとうございます。ポスターが2枚入っていないということにお怒りなのでしょうか。この商品について質問をいただいたときに、これは1枚のポスターであることを何度もご説明してご理解いただいたと思っていたので残念です。わたしの返信のどの文章で2枚だとお思いになったのでしょうか?教えていただけるとありがたいです。重ね重ね、わたしの説明が足りなかったこと申し訳ありません。最善のサポートをさせていただきますので、ご返信よろしくお願いします。
First of all, thank you very much for contact me before you give the feedback.Are you angry because there was only one poster, not two?When I received your question about this product, I thought you understood that there is only one poster when I explained many times.Which sentence of my reply made you think there were two? It would be appreciated if you tell me which lines.I am so sorry that my explanation was not enough.I offer my best support, please reply to this email.
御社で作成している税関提出用のインボイスですが、セール等の割引が反映されておらず、割引前の高い金額で記載されています。また、ポイントでいただいたものまで正規の価格で記載されています。本来は割引後の価格でインボイスを作成するものだと思いますし、以前はそのようになっていたように思うのですが、どこかのタイミングで変わったのでしょうか?現在は、想定よりも高い税金を払うことになり、大変困っております。今後は実際に支払った価格でインボイスを作成していただけませんでしょうか?
Regarding to your invoice for customs, it shows the higher price before the discount of the sales.It also shows the regular price of the items which I received in exchanges of the points.I believe the invoice should show the price after the discount and I think it was like that before,but when has it been changed the system?I am in a trouble to pay higher than expected tax now.Would you please create an invoice in the actually paid price in the future?
そのお知らせは非常に残念ですが、分かりました。良いご提案をしていただいてありがとうございました。もしあなたの気が変わったり、または商品を見つけたらご連絡下さい。ぜひ購入させていただきます。また、私は他の商品にも興味を持っています。今回は残念でしたが、近いうちにまたお取引ができればと考えています。
The news is very disappointing but I understand.Thank you for your good recommendation.If you change your mind or if you find other products, please let me know.I will purchase by all means.Also, I am interested in other products.I couldn't get this time, but hope to purchase from you soon.
今住んでるところは引き払うの?お兄さん達との暮らし楽しそうねアメリカに住む前に下見は必要だよねカナダに住んだ事あるの?私は自然が大好きだからカナダの写真集もらったことあるずっと都会暮らしだと、自然が恋しくなるの…最近まさにそれがピーク!今年の正月休みは短いからどこにも行けないけど近くの海にでも行こうかと考えてる週末BBQやるんだー 楽しそうね私は呼ばれてないよ? 笑 うそうそ冗談英語の勉強は続けてるでも話すことがまだ難しいの焦って間違えてしまって相手に嫌な思いをさせたくないの
Are you moving out from where you are now?It will be fun to live with your bothers.It is necessary to check the accommodation before you move in in US, isn't it?Have you lived in Canada? I was given a photo book of Canada as I love nature.If I live in a city so long, I long for nature... Now I feel it so much!The new year holiday is very short this year, so I can't go anywhere, but I am thinking to go to beach nearby.You are having BBQ on weekend. It must be fun.Why don't you call me? (laugh) no,no, it's a joke.I have been studying English.But it is very difficult to speak yet.I don't want to other people to feel bad if I make mistakes.
ご連絡ありがとうございます。あなたが最初の取引だったようなので心配して連絡いたしました。最近では、新規のバイヤーさんは連絡や支払いをしていただけない方が多いので、、、私はあなたの支払いをお待ちしております。なにかありましたら再度ご連絡ください。よい一日を
Thank you very much for your inquiry.I am writing to you because I thought this is the first time for you to purchase from me.As there are many new buyers recently don't give me any reply or payment,,,I am looking forward to your payment.Please contact me again if you have anything.Have a good a day.
1、いつもお世話になっております。注文番号●●ですが、送料55ドルは高額だと思います。航空便の追跡ナンバー付きで発送してもらえませんか?差額をペイパルアカウントに返金してほしいです。よろしくお願いします。2、少しずつですが、お店に商品を出品しています。3、(アニメタイトル)のDVDボックスを購入しました。息子と一緒に見ています。大人が見ても楽しいアニメです。
1, Hello.Regarding the order number ●●, the postage of $ 55 is very expensive.Could you please send it by airmail with tracking number?Please refund the differences by PayPal.Thank you.2, I am listing the products little by little.3, I purchased a DVD box of (anime). I am watching it with my son.It is the fun anime even for adults.
0について私はこの注文を自らキャンセルした結果Customer Metricsが悪化したこの商品は商品説明に誤りがあった為、アマゾンに商品ページの編集を依頼し受理された。その後顧客にその旨を伝えキャンセルしてもらえるよう伝えたが応答が無かった。このCustomer Metricsを修正して貰えますか?いつも丁寧にご連絡頂き誠にありがとう御座いますレシートの住所も今回は間違いなさそうですね商品が到着後、2~3営業で736.44ドルを返金しますので今しばらくお待ち下さい
Regarding 0,I cancelled this order by myself and it turned out worse for my Customer Metrics.This product had an error in the item description, I asked Amazon to edit the product page and it was accepted. Then I also asked to contact the customers about it and to cancel, but there was no response.Could you please correct this Customer Metrics?Thank you very much always for your kind replies.The address of the receipt seems to be correct this time. After the product arrives, I will refund $ 736.44 within 2-3 days. Please wait a while.
私は9月に商店Aに同じ商品を注文しました。商店Aは商店Bの配送システムを使って商品を発送しようとしました。商店Bの配送システムは今回のように何度も配送スケジュールを変更しました。しかし、結局11月まで待っても商品は届きませんでした。そして、その注文はキャンセルされてしまいました。私はFedexやUPSでの発送ならば必ず商品を受け取れます。しかし、どういうわけか商店Bの追跡番号の無い配送システムだと商品を受け取れません。今回も同じことが起こるような気がして連絡しました。
I have ordered the same product at store A in September.Store A tried to ship the item using a delivery system of store B.Delivery system of store B changed the delivery schedule many times as this time.However, the product did not arrive even until the end November.And the order had been cancelled.I can definitely receive parcels from Fedex or UPS.However, I cannot receive the parcels from the delivery system of store B without tracking number.I am writing because I felt the same thing will happen this time again.
当社の回答は御社からの回答の下にそれぞれ記載しました。また、この回答は製品検査の責任者からの見解です。製品のほつれ(the frayed thread)については、縫い糸のほつれではなく、生地から出ているほつれですので、切ったとしても生地の傷みは残ります。了解いたしました。糸を切って補正いたします。しかし、縫い目が1本ではなく2重になっていたり曲がっているところもありますので、今後の改善をご検討お願い致します。
Our answers are written under your answers.And these answers are opinions from the persons in charge of product inspection.Regarding the frayed thread of the product, it is not the fray of sewing thread,but it is a fray that out of the fabric, so even if we cut it out, the fabric would be damaged.We understand. We correct it by cutting off the thread.However, because there are some parts where seams are bent or doubled rather than single stitches, please consider the future improvement.
材料の違いが有る問題につきましては、1パック単位で違う場合は問題ありません。しかし、1パックの中で材料が違う場合に問題になります。また、ロット単位で材料に違いがある場合には事前にお教えいただけますと幸いです。修正できる範囲の縫い目の曲がりであれば、こちらで修正して販売しております。しかし曲がりに合わせてカットする事でベルトの部分の形が歪んでしまい、外見上に悪影響を及ぼすと判断した場合は修正する事ができません。
Regarding the problem of the variety of the materials/tools, it does not matter if they are vary by the unit.However, it is a problem if the materials/tools are different in one pack.And it would be appreciated if you could notify us in advance of the differences of the materials/tools by lot.We have been fixed and sold them when we could fix the curve of the seam within the correction range.However we are not able to fix them when we determine that the corrections would affect on the appearances, such as cutting the belt along the curve, which will make it to be distorted in the shape.
製品の検査時にフックが塗装でくっついている場合、繰り返し開閉することで動きがスムーズになれば販売しています。しかしながら、このように修正した場合でもお客様からフックが固まって動かなくなったというクレームで返品されることがありました。以上の事により検査の時に問題があったものは、修正しても後に問題が発生する確率が高いものと思われます。また、フックの留め部がゆるいものや曲がって本来の位置に収まらないものは、修正ができませんので販売はできません。
If we find the hook is stuck by the paint at product inspection, we sell it if move smoothly by repeating opening and closing.However, there were some cases customers returned them complaining the hook had stuck even after we fixed them.As you can predict high probabilities of the problems even after they are fixed if there was a problem at the time of inspection.In addition, those bear part of the hook is loose or those that do not fit into the original position by bent, can not be sold because they can not be fixed.
こんにちは。出荷ができない4つの品物はどのようにしたら出荷が可能になりますか。よろしくお願いします。○○様こんにちは。その後、商品1と商品2はどうなりましたか?商品1は36個購入、商品2は詳細を教えていただけるでしょうか?よろしくお願いします。
Hello,How can it be possible to ship the four items which are not able to ship?Please advice.Dear ○○,Good afternoon,What is happening to the product 1 and 2?You have bought 36 of the product 1, and could you please tell me the details of the product 2?Thank you.