[日本語から英語への翻訳依頼] 当社の回答は御社からの回答の下にそれぞれ記載しました。 また、この回答は製品検査の責任者からの見解です。 製品のほつれ(the frayed thre...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mikang さん chxi11xh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 4分 です。

suhirokiによる依頼 2014/11/28 13:22:43 閲覧 2857回
残り時間: 終了


当社の回答は御社からの回答の下にそれぞれ記載しました。
また、この回答は製品検査の責任者からの見解です。

製品のほつれ(the frayed thread)については、縫い糸のほつれではなく、
生地から出ているほつれですので、切ったとしても生地の傷みは残ります。


了解いたしました。糸を切って補正いたします。
しかし、縫い目が1本ではなく2重になっていたり曲がっているところもありますので、今後の改善をご検討お願い致します。

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/29 08:49:30に投稿されました
Our answers are written under your answers.
And these answers are opinions from the persons in charge of product inspection.

Regarding the frayed thread of the product, it is not the fray of sewing thread,
but it is a fray that out of the fabric, so even if we cut it out, the fabric would be damaged.


We understand. We correct it by cutting off the thread.
However, because there are some parts where seams are bent or doubled rather than single stitches, please consider the future improvement.
chxi11xh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/28 14:19:33に投稿されました
Our answers were written down below each of your answers separately.
And these answers are opinions from the person responsible for product examination.

The frayed thread of product is not from sewing thread, but from cloth, therefore the cloth will remain damaged even if we cut it.

I understood/I see. We will fix it by cutting the thread.
However, the seam will becomes two instead of one, so it will becomes bending too, we kindly ask for your consideration about how to improve it in the future.
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました

材料の違いが有る問題につきましては、1パック単位で違う場合は問題ありません。
しかし、1パックの中で材料が違う場合に問題になります。
また、ロット単位で材料に違いがある場合には事前にお教えいただけますと幸いです。

修正できる範囲の縫い目の曲がりであれば、こちらで修正して販売しております。
しかし曲がりに合わせてカットする事でベルトの部分の形が歪んでしまい、
外見上に悪影響を及ぼすと判断した場合は修正する事ができません。

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/29 09:15:25に投稿されました
Regarding the problem of the variety of the materials/tools, it does not matter if they are vary by the unit.
However, it is a problem if the materials/tools are different in one pack.
And it would be appreciated if you could notify us in advance of the differences of the materials/tools by lot.

We have been fixed and sold them when we could fix the curve of the seam within the correction range.
However we are not able to fix them when we determine that the corrections would affect on the appearances, such as cutting the belt along the curve, which will make it to be distorted in the shape.
chxi11xh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/28 14:48:10に投稿されました
About the problems with difference of materials, it is no problem that there is difference by 1 pack unit.
However, it becomes the problem that the materials are different in the same one pack.
Also, it would be very appreciated that you could tell me in advance if the materials are different by lot unit.

If the bending/curve of the seam is in the range that we can fix, we will fix and sell it.
However together with the bending/curve, the belt part's shape will becomes warped,
which makes it impossible to fix when there is an adverse effect on the appearance.
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました



この問題に付きましての"名前"の見解です。------------------
この問題はあなたが仰るとおり、機能的には問題ないです。
しかしながら、日本の基準としましてはこれは不良品です。
ですが当社も世界基準を理解していますので、
御社としてこれが良品という事であれば、当社内で問題を解決いたします。
しかしながら、どうしても販売価格に反映させざるを得ませんので、
品質の向上または検査による選定を検討していただければ幸いです。
-----------------------------

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/28 14:19:30に投稿されました
It is my opinion regarding this problem.
As you say, this problem does not have a problem in its function.
However, it is an item with defect subject to the Japanese standard.
As we understand the world standard, if you insist that it is an item without defect,
we will solve this problem within our company.
However, we have to reflect it to the sales price, so we would be glad if you consider a selection by improvement of the quality or inspection.
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
chxi11xh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/28 15:19:11に投稿されました
Opinion of "name" that is assigned to this problem.------------------
I agree with you about this problem, there is no any functional problems.
However, these are defective products as Japanese's standard.
But we also understand the world standard, therefore if these are quality products from your viewpoint, we will solve the problems by ourselves.
However, we can not do anything but reflect this in the selling price,
We ask for your kind consideration of the selection according to the improvement of quality or examination.
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました




製品の検査時にフックが塗装でくっついている場合、繰り返し開閉することで動きがスムーズになれば販売しています。
しかしながら、このように修正した場合でもお客様からフックが固まって動かなくなったというクレームで返品されることがありました。
以上の事により検査の時に問題があったものは、修正しても後に問題が発生する確率が高いものと思われます。
また、フックの留め部がゆるいものや曲がって本来の位置に収まらないものは、修正ができませんので販売はできません。


mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/29 09:39:42に投稿されました
If we find the hook is stuck by the paint at product inspection, we sell it if move smoothly by repeating opening and closing.
However, there were some cases customers returned them complaining the hook had stuck even after we fixed them.
As you can predict high probabilities of the problems even after they are fixed if there was a problem at the time of inspection.
In addition, those bear part of the hook is loose or those that do not fit into the original position by bent, can not be sold because they can not be fixed.
chxi11xh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/28 16:12:31に投稿されました
At the time of product inspection, when the hooks stick together by painting and still being able to be repeatedly opened and closed smoothly, we will sell them.
However, even if we fix them like this, there are still occasions that clients return the product with claim that the hook hardens and doesn't work.
Regarding to what is mentioned above, when there is problem at the time of inspection, we believe that even if we finished fixing, the probability that the problem occurs is still high.
Also, the hook's fastening part can not control something loose or bend itself and go back to its original position, therefore it is impossible to fix and even sell.
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました

総合的な"名前"の見解です。--------------------
先程も述べましたとおり、御社で良品と判断する製品は、
当社で問題解決いたします。
しかしながら、不良の基準を確立する為には、
しばらくの間、今回の様な前向きな相談が必要だと思います。
大変お手数をお掛けいたしますが、当社で品質基準を確立できるまでご協力いただけますと幸いです。
一番大切な事は”メーカー名”の製品が高品質であるという事が、
広く日本で理解される事だと思っております。
---------------------

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/28 14:29:40に投稿されました
This is my opinion comprehensively.
As I mentioned before, we will solve the problem of an item that your company judges to be defectless in our company.
However, we have to talk about positively as we carried out this time for a while to establish the standard of the defect.

We hate to ask you, but we would be appreciated if you cooperate with us until we establish the quality standard.
We believe that what is the most important is that a fact that an items of our campany is the high quality is understood widely in Japan.
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました
chxi11xh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/28 16:26:37に投稿されました
Opinion of comprehensive/general "name". --------------------
As I described just before, we will solve the problems for the products that are regarded as quality goods from your viewpoint.
However, in order to establish a standard for defective products,
it is necessary for us to have a positive/forward-looking consultation or discussion just like this time.
It would be very appreciated of your cooperation until we make the quality standard established.
The most important thing is the product with "Maker name" has high quality, that can be well understood all over the Japan.
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アメリカの仕入先とのメール文です。
不良品についてこちらから連絡し、
仕入先から回答がきました。
その仕入先からの回答に対する当社の回答と見解です。
全体の内容は製品検査の責任者の見解で、
"名前"の部分のみ私(仕入責任者)の見解になります。
全部で5文あり、続きになっております。
全文を読んで英訳していただけると幸いです。
以上宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。