[日本語から英語への翻訳依頼] まず、フィードバックを付ける前に連絡していただきありがとうございます。 ポスターが2枚入っていないということにお怒りなのでしょうか。 この商品について質問...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ailing-mana さん mikang さん kitkat さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

akawineによる依頼 2014/12/04 09:22:53 閲覧 1053回
残り時間: 終了

まず、フィードバックを付ける前に連絡していただきありがとうございます。
ポスターが2枚入っていないということにお怒りなのでしょうか。
この商品について質問をいただいたときに、これは1枚のポスターであることを何度もご説明してご理解いただいたと思っていたので残念です。

わたしの返信のどの文章で2枚だとお思いになったのでしょうか?教えていただけるとありがたいです。

重ね重ね、わたしの説明が足りなかったこと申し訳ありません。
最善のサポートをさせていただきますので、ご返信よろしくお願いします。

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 09:32:52に投稿されました
At first, I appreciate that you contacted me before you feedback.
Are you claiming because there were not two posters in this item?
When you asked about this item, I explained again and again that it was one poster.
It is a pity that you didn't understand that.

Would you please tell me which message of my replies made you think the item included two posters?

I apology agin and again that I could not explain enough.
I'll do my best to support you and I'm waiting for your reply.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 09:51:22に投稿されました
First of all, thank you very much for contact me before you give the feedback.
Are you angry because there was only one poster, not two?
When I received your question about this product, I thought you understood that there is only one poster when I explained many times.

Which sentence of my reply made you think there were two? It would be appreciated if you tell me which lines.

I am so sorry that my explanation was not enough.
I offer my best support, please reply to this email.
kitkat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 10:02:57に投稿されました
First of all, thank you for contacting me before making a feedback.
Are you upset with there were not 2 posters inside? I regret that I thought you understood that it was just one poster through my repetitive explanation when you gave me a question about this product.

May I ask you why you thought that it was 2 posters from the sentences of my reply? I would appreciate if you could answer this.

Once again, I do apologize about my explanation wasn't enough. Please reply to me and let me give you the best support.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

商品はトリック的なポスターで、2枚のポスターだと誤解していたようなので、これは1枚のポスターですと何度もメールでやり取りして、買っていただきました。商品が着いたら1枚しかない、とクレームがきたので、その返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。