本日、”COUNTERPOINT SA-100”の見積もりができました。内容は、高圧電源用コンデンサーの液漏れによる基板リークの為でした。コンデンサー6個交換、抵抗の断線の為交換、基板リーク部分修正です。真空管ソケット接点クリーニング、スペックの点検。修理代: 技術料:パーツ代:コンデンサー 計¥3,000 抵抗1個 ¥400 パーツ代計 修理代計:(税抜)+消費税:合計:為替レートの計算で、242.8$になりますので、ご返金いただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
Today, we could finish the estimate of "COUNTERPOINT SA-100". It was because of the substrate leakage due to leakage of the high-voltage power supply for condenser. It is needed to replace six condensers, for the disconnection of the resistance, and to fix the substrate leakage part. The cleaning of vacuum tube socket contact and the inspection of spec. Repair cost: techinical fee: Parts cost: condenser total ¥ 3,000 , resistance ¥ 400 eachTotal parts cost Repair cost : ( tax) + consumption tax: Total: In the calculation of the exchange rate, it will be $242.8, Could you please refund? Thank you.
奈良平安時代の頃、高僧(遣唐使)などによって大陸から我が国にもたらされたと考えられます。また戦国時代に武田信玄公が甲州に出入りした高僧(遣唐使)から伝承された陣中食で、俗に“武田汁”と言われ生麺と季節の野菜を使い味噌汁の中で煮込むというもので手間がかからず、消化も良く栄養価も高いことから野戦食として用いられたと伝えられています。またあるひとつの説では武田信玄公自ら伝家の宝刀で麺を細長く切ったことから“宝刀”(ホウトウ)の名が生まれたという伝説もあります。
During Nara era, It is considered to be brought to Japan from the continent by high priests (Envoys) or others. And Shingen Takeda in the Age of Provincial Wars,used the meal eaten at the battle field which some high priests (Envoys) brought into Koshu, "Takeda soup" with fresh noodle and seasonal vegetables cooked in miso soup, which is easy to prepare also easy to digest and nutritious, as a field battle meal.In other story, Shingen Takeds used his own family treasured swordto cut noodles thin. Some say this made a legendary name of "Hoto" (Treasured sword) was born.
夏が巡ってくるたびに思う。こんなにとてつもなく暑いのに、どうして自分はランニングなどというものを続けているのだろう。 私が夏になってもランニングを中断せず、1年中、オフなしに走り続けているのは、もしかすると「もったいないの思想」が心の底にあるからではないか。 ここまで続けてきたランニングの習慣が途切れてしまうのが怖い、というより、もったいない。せっかく強化してきた脚筋力や心肺機能を低下させるのがもったいない。せっかく削ってきた体重が戻ってしまうのがもったいない。
Every year when summer comes, I wonder. Why do I continue thing like running in this incredibly hot weather?Maybe the reason in deep bottom of my mind is "mottainai thinking", Too-good-to-throw-away philosophy made me keep running even in summer without interruption, all year round, no day off. I would say rather too good to stop than too scary to stop this running habit that has continued up to this point. My leg muscle and cardiopulmonary function has been strengthened with much effort, too good to reduce the functins. My weight has been reduced with full of cares, too good to be rebound.
もし、3月出荷になる商品であれば、オーダー発注数を少なくしたいと思っています。12月下旬に商品が発送できるのであれば、発注数を変更しません。だから、現在の工場にある在庫状況を調べて下さい。今回 発注したオーダーは、定番の商品もあります。もしくは、発注した商品の品番毎の出荷可能時期を教えて下さい。
If the products to be shipped in March, I would like to reduce the amount of orders. If you can ship the products in late December, the amount of orders would not be changed. So, please check the current stock amount you have in the factory . The order this time including the routine products. Could you please tell me the possible shipment time of each part number of products ordered?
全額を返金するか、正しいサイズのものを再度送っていただけませんか?不本意ながら、この度のトラブルをサイトの管理者とクレジットカード会社に連絡をし、支払いを引き留めておきます。迅速かつ、誠意のある対応を望みます。
Could you please refund the full amount or send one with the correct size again? Reluctantly, I had contacted and told about this trouble with the site administrator and the credit card company and asked them to detain the payment. I hope your prompt and sincere response.
2008年よりAWS(Amazon Web Services)に特化したインテグレーションサービスを提供しているクラウド専業ベンダーです。震災時に日本赤十字社の義援金サイトをAWSを用いて48時間で立ち上げる等、復興支援にクラウドを活用した事例をいち早く築き上げ、クラウドの利用機運向上の一翼を担って来ました。200社を超える顧客のAWS導入を支援しており、こうした実績が認められ、AWSから Advanced Consulting Partnerとして認定されています。
We are cloud specialist vendors that provide integration services specializing in AWS (Amazon Web Services) from 2008. When the earthquake disaster hit in Japan, we launched the donation site of Japanese Red Cross within 48 hours using AWS, we quickly built up the cases that utilize cloud in reconstruction assistance, and came to play a role in the improvement of cloud usage. We have supported over 200 companies with the introduction of AWS, as these achievements were recognized, we has been certified as Advanced Consulting Partner from AWS.
上記問題を改善するため、今後は発送体制を以前の状態に戻し、アマゾン上から住所を顧客ごとに住所を抽出いたします。これにより、商品未着率は大幅に改善され、Order Defect Rateも目標値である1%を下回る見込みです。それと同時に下記のような説明を加え海外配送であることの理解をしていただきます。上記改善策で不十分な部分がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。また、それに応じてAmazonでのアカウント復活をお願いできますか?宜しくお願い致します。
In order to resolve the above-mentioned problems, from now on I put back the dispatch system to a previous state, I will extract the address for each customer from Amazon.By this way, it is expected the goods arrival rate to be greatly improved, and that Order Defect Rate to be less than 1%, which is the target. At the same time, I will insert the following explanation for the buyers to understand the products are from overseas. If there is any insufficient part in the above improvements, please let me know.Also, with above improvements, may I ask to re-open my account in Amazon? Thank you.
東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、ライブ実施不可能と判断された場合は、ライブを中止致します。※ライブ内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。お問い合わせ先エイベックス・マーケティング株式会社0120-85-0095(平日のみ11:00~18:00)
TOKYO GIRLS 'STYLE 4th JAPAN TOUR 2014 ~ Royal Mirrorball Discotheque ~ ※ If by any reasons of equipment failure, natural disasters, or transportation strike of the venue, it is determined that live unable to be carrid on, we will cancel the live. ※ The contents of the live may be changed by the situation of members. Please understand beforehand. Contact Us Avex Marketing Inc. 0120-85-0095(11:00 to 18:00 weekdays only)
東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーは、Royal Mirrorball Mixの音源を使ったリミックスLIVEを予定!その名も「Royal Mirrorball Discotheque」!今までとは違った今回のツアーは必見!
TOKYO GIRLS 'STYLE 4th JAPAN TOUR 2014 ~ Royal Mirrorball Discotheque ~ TOKYO GIRLS 'STYLE decied to hold a JAPAN tour for the fourth time! 4th tour was announced at second time Budokan, plans to remix LIVE using the sound of Royal Mirrorball Mix! The name is "Royal Mirrorball Discotheque"! This tour is different until now and a must-see!
3/12にはツアータイトルがそのままアルバムになっている、アレンジャー松井寛氏との連名アルバム、「Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Disocotheque」がリリースされますので、ぜひ、そちらもチェックしてください!主催:ローソンHMVエンタテイメント■各ブースオープン時間グッズ販売ブース・ファンクラブブース:13:30予定CD販売ブース:16:30予定【発売中チケット】6/15(日) 日比谷野外音楽堂販売時間:16:00~
On March 12th, The album "Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Disocotheque", which has the tour title, and with Mr. Hiroshi Matsui, arranger and the joint name, will be released. Please also check it! Organized by: Lawson HMV Entertainment ■ Each booth open time Goods sold Booth ・ Fan Club Booth: 13:30 scheduled CD sales booth: 16:30 scheduled [Tickets on Sale]6/15 (Sun) Hibiya Open-Air Concert Hall Office Hours: 16:00 ~
キャラクター6人に対しそれぞれAタイプBタイプの2種類づつがあります。つまりこのシリーズは全部で6キャラクター X 2種類の合計12種類です。1Boxの中に入っているのは6つですので、全部コンプリートするには2個以上買う必要があります。(2BOXで全種類揃わない場合があります)1Boxの中に必ず6キャラクターが入っているかとメーカーに問い合わせました。メーカーのMegahouseから「必ず入っているとは言えないがそうなるよう努めています」との回答をいただきました。
There are two types each, Type A and Type B, for the six characters. It means, in this series there is a total of 12 types = two types X 6 characters. One Box contains six, so you need to buy two or more boxes to collect all to complete. (two boxes may not contain all types) I contacted the manufacturer asking if it is always included 6 characters in one box. I have received an answer of "It cannot be said that always included, but we try to make it so" from Megahouse, the manufacturer.
連絡が遅くなりまして、申し訳ありません。請求書ありがとうございます。質問ですが、卸価格は定価からVATを引いた金額の30%割引だと思っていましたが、違いましたでしょうか?商品はまだ届いていませんので、届いたらご連絡いたします。
Sorry for the delayed reply.Thank you for the invoice.I have a question, I thought the wholesale price was 30% off from the retail price minus VAT, was it wrong?I have not receive the products. I will contact with you when they arrive.
ビジネスイベントの専門誌「展示会とMICE」の最新刊第13号が8月26日、小社から発売される。今号の特集は「つなげば売れる出展後のお話。-名刺100%活用術-」展示会出展から売上げにつなげるまでのマーケティングと営業活動のノウハウを提供。「展示会は経費が高いが、効果がよくわからない」という声を払拭する。名刺のデータ入力、名寄せ、リードナーチャリング、ウェブアクセス解析、テレアポ、予材管理などについてマーケティング・営業の第一人者が手ほどき。SFA、CRMなどのツール紹介も充実
The most recent publication of "The Exhibition and MICE" the thirteenth issue, the magazine of business events will be released from POP Co.Ltd on August 26. Featured in this issue is a "-100 percent utilization of the business cards- If you connect, you can sell after the exhibition" Provides expertise in operating activities of marketing and sales from the exhibitions to lead to the sales. To dispel the voice of "Exhibitions cost high, but not sure about the results." Guru of marketing and sales show you how to input data of business cards, name identification, lead nurturing, web access analysis, telephone appointments, and stock management. The complete Tool introduction of SFA, CRM and so on.
新連載は「コンサルがこっそり教える営業成功の法則」、500社の営業支援を行なってきた(株)スリーシーズの畑中康彦さんが、企業秘密(!?)を伝授する。また、前号から連載を開始した、TV通販や販売店の売上げを飛躍させてきたカリスマ販売士、吉野泰輔氏がプロの技を伝える「実演販売のプロに学べ」、日本におけるカジノ研究の第一人者木曽崇氏がIR・カジノ解禁について語る「カジノとIRとMICEと日本」の2本も第2回を迎え、より掘り下げた内容となっている。
The new series is "The laws of successful business the consultant teach secretly", Mr. Yasuhiko Hatanaka of 3C's Co. Ltd has been carried out the sales support of 500 companies, will teach trade secrets (!?) . In addition, the series started from the previous issue, "Learn from the professional of demonstration sale," Mr. Yoshino Taisuke, the charismatic sales person who have the leap in TV shopping sales and the retail shop sales, convey the work of professional, also "Casino, IR, MICE, and Japan", Mr. Takashi Kisothe, the first of casino study in Japan talks about the removal of IR · Casino ban, two of both celebrate their second time issue, they have the contents more in-depth.
会議室.comを運営するアスノシステム(株)は8月26日、港区高輪の同社オフィスで「これだけは押さえておきたい個人情報保護~事故を未然に防ぐためには~」をテーマに第1回セミナーを開催した。セミナーは2部制となっており、セッション1は「個人情報保護~今、何が起きているのか?~」と題して、日本個人情報管理協会理事長の中島洋氏が登壇。セッション2は同協会の専務理事を務める内山和久氏が「実務に役立つ個人情報保護~リスク管理と利活用~」をテーマに講演した。
Asno system co.Ltd which operates conference room .com, held the first seminar on the theme "Only these points to protect personal information~ accidents to prevent" in the company's offices at Takanawa, Minato-ku, on 26 August.The seminar has a two-part system, in the session 1, titled "Personal Information Protection - now, what is happening? - " Mr. Hiroshi Nakajima of Japan Personal Information Management Association President was on podium. In the session 2, Mr. Kazuhisa Uchiyama, who is the executive director of the Association gave a lecture on the theme of "utilization of personal information protection - risk management and practical use ".
日本コンベンション事業協会(CPA)は年8月26日10時30分から、東京ファッションタウンビル(TFT)の研修室で「大規模災害対応セミナー『首都直下地震災害時における帰宅困難者とは?』」を開催する。CPAの基準化・標準化委員会では、2011年の東日本大震災後、会議やコンベンション分野における大規模災害の対策や準備を検討。イベント開催時に発生した場合には参加者を安全に誘導し、帰宅困難者対策を施す使命を抱えるコンベンション業界関係者のために、勉強会を実施することとなった。
Convention Planners Association of Japan (CPA) will held a large-scale disaster response seminar "Who will be the stranded commuters when the vertical earthquake hit the capital ? in the training room Tokyo Fashion Town Building (TFT) "and stranded commuters in the" capital Earthquake disaster? '"I will be held. The standards and standardization committee of the CPA, after the Great East Japan Earthquake of 2011, considered to prepare measures for large-scale disasters in the conference and convention area. The study session is conducted for the convention industry officials in case of earthquakes during the event in order to induce participants safely, with the mission of applying the stranded commuters measures.
あなたが作る赤ちゃんは、どの子もみんなとても可愛いですね。私は、今、フルシリコンの赤ちゃんを探しています。大きさは22インチ前後、髪はブラウン色で、不自然では無い位の長め。抜け毛少なく。瞳は黒又は濃い茶色。お口は、閉じているけど、ほっぺを押すとお口がぽーっと開く子。女の子の身体を持っていて、リアルなベビースキンで、はっきりしたお顔立ち。あなたにお願いすることは可能でしょうか?また、おいくらしますか?(お人形代と送料)私は日本に住んでいますので、日本まで送って欲しいです。
The babies you make, they are all so cute. Now, I am looking for a baby with body is made of silicon only. The size is about 22 inches, hair is in brown color, long hair but not to be unnatural. Less hair loss. Pupil is dark brown or black. The mouth is closed, but her mouth will be open when the cheek was pressed. The baby should have a body of the girl, in realistic baby skin, the facial features should standout. Is it possible to ask you to make it for me? Also, how you much do you charge? (the product fee and shipping fee) I am living in Japan so I hope you send it to Japan.
4 carbon fibre panels (2 at the front, 2 at the back)の方でお願いします。前回、私が添付したpictureは、カラーのイメージを伝えるためでした。説明不足ですみません。the delivering timeについて、the end of septemberでも問題ありませんが、少しでも早まれば嬉しいです。最後に財布について、The S-SSの内側の仕様をThe Sの内側と同じ仕様にして作ることは可能ですか?
Could you please send me 4 carbon fiber panels, ( 2 at the back, 2 at the front). The picture I attached last time was to convey the image of the color. Sorry for the lack of explanation. For the delivering time, the end of September is no problem, but I'm glad if you could send it even a little earlier. Finally, about the purse, is it possible to make the inside of The S-SS to the same specifications of the inside of The S?
ドキュメントを送付してくれてありがとう。mtgをする前に一旦資料を確認させていただきます。来週中にはフィードバックできるようにします。
Thank you for sending the documentation.I will check it before mtg.I will feedback within next week.
おっしゃるとおりこちらは中玉に薄いクモリがあります。通常の撮影には影響しないと思われますが、全部の撮影状況で試したわけではありませんので、絶対に影響しないとは申し上げられません。もしキャンセルご希望でしたら承らせていただきます。
As you say, there is a thin cloud on the middle element of the lens. It is assumed not to affect the normal shooting, but it does not mean it was tried recording in all conditions, we are not able to say it does not affect at all. If you would like to cancel it, I understand.