[日本語から英語への翻訳依頼] 日本コンベンション事業協会(CPA)は年8月26日10時30分から、東京ファッションタウンビル(TFT)の研修室で「大規模災害対応セミナー『首都直下地震災...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 spdr さん mikang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 28分 です。

toushisによる依頼 2014/08/27 16:51:13 閲覧 1360回
残り時間: 終了

日本コンベンション事業協会(CPA)は年8月26日10時30分から、東京ファッションタウンビル(TFT)の研修室で「大規模災害対応セミナー『首都直下地震災害時における帰宅困難者とは?』」を開催する。

CPAの基準化・標準化委員会では、2011年の東日本大震災後、会議やコンベンション分野における大規模災害の対策や準備を検討。イベント開催時に発生した場合には参加者を安全に誘導し、帰宅困難者対策を施す使命を抱えるコンベンション業界関係者のために、勉強会を実施することとなった。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 17:35:20に投稿されました
Convention Pioneers Association of Japan (CPA) held “A seminar on ‘who will be the people having difficulty in returning home?’ after a large-scale disaster” at a training room in Tokyo Fashion Town (TFT) bldg. starting from 10:30 am on Aug. 26.

The scaling & standardization committee of CPA has been reviewing the response and preparation for a large-scale disaster from the view of conference and convention field after the Great East Japan Earthquake in 2011. They decided to hold the study meeting for convention industry related people who will be in charged with mission to guide visitors and participants safely and correspond to those people will be having difficulty in returning home in case a large-scale disaster will hit an event venue during the event period.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 20:18:43に投稿されました
Convention Planners Association of Japan (CPA) will held a large-scale disaster response seminar "Who will be the stranded commuters when the vertical earthquake hit the capital ? in the training room Tokyo Fashion Town Building (TFT) "and stranded commuters in the" capital Earthquake disaster? '"I will be held.

The standards and standardization committee of the CPA, after the Great East Japan Earthquake of 2011, considered to prepare measures for large-scale disasters in the conference and convention area. The study session is conducted for the convention industry officials in case of earthquakes during the event in order to induce participants safely, with the mission of applying the stranded commuters measures.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。