[日本語から英語への翻訳依頼] 会議室.comを運営するアスノシステム(株)は8月26日、港区高輪の同社オフィスで「これだけは押さえておきたい個人情報保護~事故を未然に防ぐためには~」を...

この日本語から英語への翻訳依頼は a_gorilla さん mikang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 41分 です。

toushisによる依頼 2014/08/27 17:10:42 閲覧 958回
残り時間: 終了

会議室.comを運営するアスノシステム(株)は8月26日、港区高輪の同社オフィスで「これだけは押さえておきたい個人情報保護~事故を未然に防ぐためには~」をテーマに第1回セミナーを開催した。

セミナーは2部制となっており、セッション1は「個人情報保護~今、何が起きているのか?~」と題して、日本個人情報管理協会理事長の中島洋氏が登壇。セッション2は同協会の専務理事を務める内山和久氏が「実務に役立つ個人情報保護~リスク管理と利活用~」をテーマに講演した。

a_gorilla
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 17:59:27に投稿されました
ASNO System Inc., which operates "www.kaigishitu.com", held the first seminar titled "Musts for Personal Info. Protection -for prevent accidents in advance" at their office in Takanawa, Minato-ku on August 26.

The seminar consisted of two parts, at first the theme of session 1 is "Personal Info. Protection -What's going on now?" and Hiroshi Nakajima, who was the administrative director of the Japan Foundation for Private Information Conservation Organization (known as JAPiCO), took the rostrum. In session 2, Kazuhisa Uchiyama as the senior director of JAPiCO made a speech about "Working Knowledge for Personal Info. Protection".

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 19:51:29に投稿されました
Asno system co.Ltd which operates conference room .com, held the first seminar on the theme "Only these points to protect personal information~ accidents to prevent" in the company's offices at Takanawa, Minato-ku, on 26 August.

The seminar has a two-part system, in the session 1, titled "Personal Information Protection - now, what is happening? - " Mr. Hiroshi Nakajima of Japan Personal Information Management Association President was on podium. In the session 2, Mr. Kazuhisa Uchiyama, who is the executive director of the Association gave a lecture on the theme of "utilization of personal information protection - risk management and practical use ".
mikang
mikang- 10年弱前
conference room .comをwww.kaigishitu.comに差し替えてください。申し訳ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。