[日本語から英語への翻訳依頼] 上記問題を改善するため、今後は発送体制を以前の状態に戻し、アマゾン上から住所を顧客ごとに住所を抽出いたします。 これにより、商品未着率は大幅に改善され、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん mikang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

grgerによる依頼 2014/08/28 15:18:02 閲覧 669回
残り時間: 終了

上記問題を改善するため、今後は発送体制を以前の状態に戻し、アマゾン上から住所を顧客ごとに住所を抽出いたします。

これにより、商品未着率は大幅に改善され、Order Defect Rateも目標値である1%を下回る見込みです。
それと同時に下記のような説明を加え海外配送であることの理解をしていただきます。
上記改善策で不十分な部分がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。
また、それに応じてAmazonでのアカウント復活をお願いできますか?

宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 15:26:23に投稿されました
In order to improve the aforementioned issue, we will go back to the original shipping system and pick up addresses by customers from Amazon.

By doing so, we will be able to improve the product delivery date and reduce the order defect rate to less than 1%.
At the same time, we will add the following explanation so that our clients understand that it’s international shipping.
If you find these measures are not sufficient, please let us know.
Could you please restore our seller account?
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 15:28:58に投稿されました
In order to solve the above problem, we will go back to our previous system and extract the address of each customer from Amazon.

By doing this, the percentage of undelivered items will dramatically decrease and the Order Defect Rate is expected to go lower than 1%.
At the same time we ask our customers to understand that it is an international shipping by adding notes as shown below.
If the above measure is inadequate, please advice us.
Also, could we reactivate the Account in Amazon by proposing the measure?

We would appreciate your cooperation.

Thank you.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 15:35:39に投稿されました
In order to resolve the above-mentioned problems, from now on I put back the dispatch system to a previous state, I will extract the address for each customer from Amazon.

By this way, it is expected the goods arrival rate to be greatly improved, and that Order Defect Rate to be less than 1%, which is the target.
At the same time, I will insert the following explanation for the buyers to understand the products are from overseas.
If there is any insufficient part in the above improvements, please let me know.
Also, with above improvements, may I ask to re-open my account in Amazon?

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。