Please accept my sincerest apologies for this mistake.In order to return the item concerned please make a returns request via "My account" then "Returns request" on the ●●●.com site. Don't forget to mention the following reason: "The received item is not what was ordered". As soon your parcel has been received by our warehouse, our returns department will confirm if a mistake has indeed been made.For further information, please see Article 12 of our Terms & Conditions : ●●●Please do not hesitate to contact me with any queries, and I apologise again for any inconvenience caused.
今回はこちらの手違いでご迷惑をおかけしましたことを心よりお詫び申し上げます。返品は●●●.comのサイト上の「マイアカウントMy account」、次に「返品要求Returns request」を経由してください。必ず次のような理由を言及してください。「受け取った商品は注文していない。The received item is not what was ordered」返品が当社の倉庫に受理され次第、返品部門が手違いを確認させていただきます。詳細については、当社の利用規約の第12条を参照してください:●●●もし何かご質問等ありましたらご遠慮なくご連絡ください。お手数をおかけし申し訳ありません。
まず、フィードバックを付ける前に連絡していただきありがとうございます。ポスターが2枚入っていないということにお怒りなのでしょうか。この商品について質問をいただいたときに、これは1枚のポスターであることを何度もご説明してご理解いただいたと思っていたので残念です。わたしの返信のどの文章で2枚だとお思いになったのでしょうか?教えていただけるとありがたいです。重ね重ね、わたしの説明が足りなかったこと申し訳ありません。最善のサポートをさせていただきますので、ご返信よろしくお願いします。
First of all, thank you very much for contact me before you give the feedback.Are you angry because there was only one poster, not two?When I received your question about this product, I thought you understood that there is only one poster when I explained many times.Which sentence of my reply made you think there were two? It would be appreciated if you tell me which lines.I am so sorry that my explanation was not enough.I offer my best support, please reply to this email.
御社で作成している税関提出用のインボイスですが、セール等の割引が反映されておらず、割引前の高い金額で記載されています。また、ポイントでいただいたものまで正規の価格で記載されています。本来は割引後の価格でインボイスを作成するものだと思いますし、以前はそのようになっていたように思うのですが、どこかのタイミングで変わったのでしょうか?現在は、想定よりも高い税金を払うことになり、大変困っております。今後は実際に支払った価格でインボイスを作成していただけませんでしょうか?
Regarding to your invoice for customs, it shows the higher price before the discount of the sales.It also shows the regular price of the items which I received in exchanges of the points.I believe the invoice should show the price after the discount and I think it was like that before,but when has it been changed the system?I am in a trouble to pay higher than expected tax now.Would you please create an invoice in the actually paid price in the future?
そのお知らせは非常に残念ですが、分かりました。良いご提案をしていただいてありがとうございました。もしあなたの気が変わったり、または商品を見つけたらご連絡下さい。ぜひ購入させていただきます。また、私は他の商品にも興味を持っています。今回は残念でしたが、近いうちにまたお取引ができればと考えています。
The news is very disappointing but I understand.Thank you for your good recommendation.If you change your mind or if you find other products, please let me know.I will purchase by all means.Also, I am interested in other products.I couldn't get this time, but hope to purchase from you soon.
今住んでるところは引き払うの?お兄さん達との暮らし楽しそうねアメリカに住む前に下見は必要だよねカナダに住んだ事あるの?私は自然が大好きだからカナダの写真集もらったことあるずっと都会暮らしだと、自然が恋しくなるの…最近まさにそれがピーク!今年の正月休みは短いからどこにも行けないけど近くの海にでも行こうかと考えてる週末BBQやるんだー 楽しそうね私は呼ばれてないよ? 笑 うそうそ冗談英語の勉強は続けてるでも話すことがまだ難しいの焦って間違えてしまって相手に嫌な思いをさせたくないの
Are you moving out from where you are now?It will be fun to live with your bothers.It is necessary to check the accommodation before you move in in US, isn't it?Have you lived in Canada? I was given a photo book of Canada as I love nature.If I live in a city so long, I long for nature... Now I feel it so much!The new year holiday is very short this year, so I can't go anywhere, but I am thinking to go to beach nearby.You are having BBQ on weekend. It must be fun.Why don't you call me? (laugh) no,no, it's a joke.I have been studying English.But it is very difficult to speak yet.I don't want to other people to feel bad if I make mistakes.
ご連絡ありがとうございます。あなたが最初の取引だったようなので心配して連絡いたしました。最近では、新規のバイヤーさんは連絡や支払いをしていただけない方が多いので、、、私はあなたの支払いをお待ちしております。なにかありましたら再度ご連絡ください。よい一日を
Thank you very much for your inquiry.I am writing to you because I thought this is the first time for you to purchase from me.As there are many new buyers recently don't give me any reply or payment,,,I am looking forward to your payment.Please contact me again if you have anything.Have a good a day.
1、いつもお世話になっております。注文番号●●ですが、送料55ドルは高額だと思います。航空便の追跡ナンバー付きで発送してもらえませんか?差額をペイパルアカウントに返金してほしいです。よろしくお願いします。2、少しずつですが、お店に商品を出品しています。3、(アニメタイトル)のDVDボックスを購入しました。息子と一緒に見ています。大人が見ても楽しいアニメです。
1, Hello.Regarding the order number ●●, the postage of $ 55 is very expensive.Could you please send it by airmail with tracking number?Please refund the differences by PayPal.Thank you.2, I am listing the products little by little.3, I purchased a DVD box of (anime). I am watching it with my son.It is the fun anime even for adults.
it's possible to pay directly the TAX?When I bought material from US I can pay it directly, I think is a service of courier.Could you send me a detailed foto of item? and an a picture of:"There is a lump of thin dust in the corner in the lens.It does not have any problem with the photographing."could you expleain me whad does it means:"Of the middle ring fit in, and a sound does not sound.It is fixed well."I found a negative feedback about this lens to you:Item not as described. Returned to seller but seller has not refunded money!!!!I followed up with mints_house but he has not refunded yet. Dishonest!
直接税を支払うことができますか?以前アメリカから商品を購入したとき税金を直接支払いました。多分宅配業者のサービスだと思います。商品のの詳細な写真を送ってもらえますか?それと、「レンズの隅に薄いほこりの塊があります。これは、撮影に問題はありません。」の写真もお願いいたします。以下の文の意味を教えてください。"Of the middle ring fit in, and a sound does not sound.It is fixed well."「真ん中のリングの中に収まる、と音が鳴りません。これはよく固定されています。」私は、このレンズについてのネガティブなフィードバックを見つけました:商品が詳細と違う。返却したのに売主が返金しない!!!!私はmints_houseに問い合わせをしているのですが、まだ返金しません。不正直!
0について私はこの注文を自らキャンセルした結果Customer Metricsが悪化したこの商品は商品説明に誤りがあった為、アマゾンに商品ページの編集を依頼し受理された。その後顧客にその旨を伝えキャンセルしてもらえるよう伝えたが応答が無かった。このCustomer Metricsを修正して貰えますか?いつも丁寧にご連絡頂き誠にありがとう御座いますレシートの住所も今回は間違いなさそうですね商品が到着後、2~3営業で736.44ドルを返金しますので今しばらくお待ち下さい
Regarding 0,I cancelled this order by myself and it turned out worse for my Customer Metrics.This product had an error in the item description, I asked Amazon to edit the product page and it was accepted. Then I also asked to contact the customers about it and to cancel, but there was no response.Could you please correct this Customer Metrics?Thank you very much always for your kind replies.The address of the receipt seems to be correct this time. After the product arrives, I will refund $ 736.44 within 2-3 days. Please wait a while.
私は9月に商店Aに同じ商品を注文しました。商店Aは商店Bの配送システムを使って商品を発送しようとしました。商店Bの配送システムは今回のように何度も配送スケジュールを変更しました。しかし、結局11月まで待っても商品は届きませんでした。そして、その注文はキャンセルされてしまいました。私はFedexやUPSでの発送ならば必ず商品を受け取れます。しかし、どういうわけか商店Bの追跡番号の無い配送システムだと商品を受け取れません。今回も同じことが起こるような気がして連絡しました。
I have ordered the same product at store A in September.Store A tried to ship the item using a delivery system of store B.Delivery system of store B changed the delivery schedule many times as this time.However, the product did not arrive even until the end November.And the order had been cancelled.I can definitely receive parcels from Fedex or UPS.However, I cannot receive the parcels from the delivery system of store B without tracking number.I am writing because I felt the same thing will happen this time again.
お世話になります。昨日依頼したorder NO 〇ですがキャンセルさせてください。間違えて購入してしまいました。キャンセル完了後、お手数ですがご連絡よろしくお願いします。あわせて返金手続きもよろしくお願いします。
Hello,I have ordered yesterday with the order no〇, I would like to cancel it.I have ordered it by mistake.Sorry for your inconvenience but could you please reply me after complete the cancellation process?Please refund the money as well.Thank you.
当社の回答は御社からの回答の下にそれぞれ記載しました。また、この回答は製品検査の責任者からの見解です。製品のほつれ(the frayed thread)については、縫い糸のほつれではなく、生地から出ているほつれですので、切ったとしても生地の傷みは残ります。了解いたしました。糸を切って補正いたします。しかし、縫い目が1本ではなく2重になっていたり曲がっているところもありますので、今後の改善をご検討お願い致します。
Our answers are written under your answers.And these answers are opinions from the persons in charge of product inspection.Regarding the frayed thread of the product, it is not the fray of sewing thread,but it is a fray that out of the fabric, so even if we cut it out, the fabric would be damaged.We understand. We correct it by cutting off the thread.However, because there are some parts where seams are bent or doubled rather than single stitches, please consider the future improvement.
材料の違いが有る問題につきましては、1パック単位で違う場合は問題ありません。しかし、1パックの中で材料が違う場合に問題になります。また、ロット単位で材料に違いがある場合には事前にお教えいただけますと幸いです。修正できる範囲の縫い目の曲がりであれば、こちらで修正して販売しております。しかし曲がりに合わせてカットする事でベルトの部分の形が歪んでしまい、外見上に悪影響を及ぼすと判断した場合は修正する事ができません。
Regarding the problem of the variety of the materials/tools, it does not matter if they are vary by the unit.However, it is a problem if the materials/tools are different in one pack.And it would be appreciated if you could notify us in advance of the differences of the materials/tools by lot.We have been fixed and sold them when we could fix the curve of the seam within the correction range.However we are not able to fix them when we determine that the corrections would affect on the appearances, such as cutting the belt along the curve, which will make it to be distorted in the shape.
製品の検査時にフックが塗装でくっついている場合、繰り返し開閉することで動きがスムーズになれば販売しています。しかしながら、このように修正した場合でもお客様からフックが固まって動かなくなったというクレームで返品されることがありました。以上の事により検査の時に問題があったものは、修正しても後に問題が発生する確率が高いものと思われます。また、フックの留め部がゆるいものや曲がって本来の位置に収まらないものは、修正ができませんので販売はできません。
If we find the hook is stuck by the paint at product inspection, we sell it if move smoothly by repeating opening and closing.However, there were some cases customers returned them complaining the hook had stuck even after we fixed them.As you can predict high probabilities of the problems even after they are fixed if there was a problem at the time of inspection.In addition, those bear part of the hook is loose or those that do not fit into the original position by bent, can not be sold because they can not be fixed.
こんにちは。出荷ができない4つの品物はどのようにしたら出荷が可能になりますか。よろしくお願いします。○○様こんにちは。その後、商品1と商品2はどうなりましたか?商品1は36個購入、商品2は詳細を教えていただけるでしょうか?よろしくお願いします。
Hello,How can it be possible to ship the four items which are not able to ship?Please advice.Dear ○○,Good afternoon,What is happening to the product 1 and 2?You have bought 36 of the product 1, and could you please tell me the details of the product 2?Thank you.
この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。御社の出品商品は全て削除致しました。今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。
We are sincerely regret that we listed your products on Amazon which sales were not approved in the European Economic Area (EEA) and that caused a great concern to your company.Please accept our apology.We have deleted all of our listings of your products.We swear that we never list your products in the future, with added check process for sales in order to prevent recurrence.We would like to terminate this dispute by this email.To finish this dispute, we are sorry for your inconvenience, but may we ask you to contact to Amazon?Thank you very much.
こんにちわ。ご連絡ありがとうございます。私はあなたのメールを理解しました。非常に残念ですが、今回の取引をキャンセルさせていただきます。私はあなたへ返金を行った後で、*での取引きをキャンセルします。返金後に、取引キャンセルメールを送信しますので同意をお願いいたします。また私は今回の注文を受けて梱包作業等を行っておりました。勿論、費用の負担は当店で行います。ですから、今回の当店の対応に対して良い評価をください。お手数をおかけして申し訳ありませんが宜しくお願いいたします。
Hello.Thank you for contacting me.I understood your email.I am very sorry, but I cancel the current transaction.I will cancel the trading at * after I refund to you.I will send you a transaction cancellation email after the refund, please agree to it.Also I had been packing the item for your order.Of course, I bear the expenses at our shop.So, please give us a good rating for our shop.Sorry for your inconvenience. I would appreciate your understanding.
About ☆, and I was wondering if you may actually be able to pick up some items from me. (I also want to give ◯ some of my drawn pictures, as she will be there, but as to that I have no idea how.I noticed you have some of the new ☆ stuff available. I couldn't make it to Japan. But, thank you soo much for the postage info. A friend there also included some of my drawing in her fanbook.Anyway, would you be able to tell me what all the new items are? I know the ☆ straps are the big thing, and I definitely want like 3 of each, I noticed you have sets. Would it be possible for me to get 3/4 sets?
☆についてですが、私のところにあなたが直接引き取りに来ることが出来るかなと思うのですがどうでしょうか。( ◯ さんに私が描いた絵をいくつか差し上げたいし、彼女がそこにいるでしょうから。しかしそれに関して一体どうしたらいいのかわからないけど。私はあなたが新しい☆の商品をいくらか扱っているのに気づきました。私は日本に行くことは出来ません。だけど、送料の情報をありがとう。そこにいる友人も私の絵を彼女のファンブックに載せたよ。とにかく、すべての新しいアイテムが何であるかを教えてくだいませんか?私は☆のストラップはよく売れると思う、そして絶対に三つづつ欲しい。セットがあるのを知っています。私は3/4セットが欲しいのですが可能でしょうか?
分りました。これからタイで新たにデパートへの進出と値上げを検討されているんですね。おめでとう御座いますですが、私達への卸金額は変わらないという事でしょうか?そうであるならば、素晴らしいオファーです。もし可能であるならば、、、本格的に販売開始と宣伝が始まりましたので、日本からの直接の注文の対応は、私達へ取り次いで頂くようお願いいたします。承知しました。それでは、速やかに契約手続きを進めて頂ければと思いますので宜しくお願いいたします
I understand.You are going to open a new shop in a mall in Thailand and to put up the price.CongratulationsBut, does it mean your wholesale price to me unchanged?If so, it is a great offer.I really hope so,,,Since the full-scale sales and advertisement have started, please make sure to tell me the direct orders from Japan.I understood. Then please process the contract. Thank you.
こんにちわお問い合わせありがとうございます商品未達の原因がわかりましたお客様の宛先不明により、今回の商品は私の手元に戻ってきましたPaypalに登録された住所に間違いはありませんか当ショップとしては以下の2点の対応を致しますのでどちらかを検討してもらえますでしょうか・送り先の住所と氏名、電話番号を教えて下さい あらためて送ります・返金対応どちらもすぐに対応できますこの度はせっかくご注文頂いた商品がお手元に届かずスミマセン取引は勿論、最後までしっかり対応しますのでご安心ください
HelloThank you for contacting me.I've found the cause of the undelivered product.This product came back to mebecause of the unknown destination.Is the address you registered on Paypal correct?Please choose one of the following two options for us to help you.・Please tell us your address and phone number. We will send it again.・refundWe are ok with either way.Sorry for your inconvenience for not delivering the item you ordered.Please be assured we look after you till the end.