[日本語から英語への翻訳依頼] この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。 誠に申し訳ございま...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mikang さん runko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

taitanによる依頼 2014/11/27 11:32:34 閲覧 1292回
残り時間: 終了

この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。

御社の出品商品は全て削除致しました。

今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。
このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。

紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。

どうぞよろしくお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/27 12:00:14に投稿されました
Please accept my sincere apologies for the inconvenience to you for having listed your goods on Amazon without the sales approval of European Economic Area (EEA).
I am so sorry about this.

Please be informed that I have already deleted the entire goods of yours from the list.

I shall strive to increase the sales check process to prevent this happen again, and swear that this won't happen ever again.
I would like to propose to conclude this dispute with this e-mail.

Upon concluding the dispute, my apologies for bothering you, but would you please contact Amazon?

Thank you for your kind understanding and best regards.
taitanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/27 11:54:41に投稿されました
We are sincerely regret that we listed your products on Amazon which sales were not approved in the European Economic Area (EEA) and that caused a great concern to your company.
Please accept our apology.

We have deleted all of our listings of your products.

We swear that we never list your products in the future, with added check process for sales in order to prevent recurrence.
We would like to terminate this dispute by this email.

To finish this dispute, we are sorry for your inconvenience, but may we ask you to contact to Amazon?

Thank you very much.
taitanさんはこの翻訳を気に入りました
runko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/27 12:24:33に投稿されました
We are deeply apologize cause you all inconvenience, and it is our fault to put your products on "amazon" without EEA permission. Again, we are truly apologize it.

We have completed to delete all products of yours.

From now on, we will try to revise our procedure for checking on sales products and to prevent the same fault. We promise that we will never put you products on the internet site. Also, we would like to put an end on this matter by this mail.

Once this matter is solved, could you please inform "amazon" of the result.

Thank you for your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。