8月9日(土)Da-iCE/ハジ→/RIP SLYME/シクラメン/w-inds.8月10日(日)AK-69/HAN-KUN/MINMI/三浦大知/SPICY CHOCOLATE/TEE【チケット料金】3日通し券 ブロック指定¥20,000(税込)1日券 ブロック指定¥8,200(税込)グループ割1日券4枚組(枚数限定) ブロック指定¥30,000(税込)※小学生以上のお客様1名につき、1枚のチケットが必要です。
Saturday, August 9 Da-iCE/Haji->/RIPSLYME/Shikuramen/w-indsSunday, August 10AK-69/HAN-KUN/MINMI/DAICHI MIURA/SPICY CHOCOLATE/TEE[Ticket prices]Three-day ticket block reservation20,000 yen (tax included)One-day ticket block reservation 8,200 yen (tax included)Group discount four-set one-day tickets (limited number available)Block reservation 30,000 yen (tax included)* For every guest of primary school age or older, a ticket is required to attend.
※未就学児の入場は必ず保護者同伴の上、保護者1名につき、児童1名のみ入場可能です。 ※出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、予めご了承下さい。※雨天決行・荒天中止となります。 ※Palm Tree Stage、Lagoon Stageは安全確保のため入場規制を行う場合もございます。
* Children not yet of school age must be accompanied by a guardian, and only one child can be admitted with each guardian.* Refunds and changing the date of tickets due to a change in performers is not possible. Thank you for your understanding.* In the event of rainy/stormy weather, the event may be stopped.*To ensure the safety of those attending, admission restrictions may be enforced for the Palm Tree Stage and Lagoon Stage.
お申込みはこちら→http://pia.jp/sp/zushifes14hp-md/(PC・モバイル共通) 【日時】:8月8日(金)・9日(土)・10日(日)開場10:30(予定)開演12:00(予定)※開場・開演時間は変更になる場合がございます。【会場】:神奈川県・リビエラ逗子マリーナ特設会場(神奈川県逗子市小坪5-23-16)【出演】8月8日(金)CREAM/JAMOSA/KREVA/MACO/m-flo/ナオト・インティライミ/SKY-HI/UL
Place your orders here: →http://pia.jp/sp/zushifes14hp-md/(Access by computer or mobile)[Dates and times]: Friday, August 8 / Saturday, August 9/Sunday, August 10 Doors are scheduled to open at 10:30. The event is scheduled to start at 12:00.*Times for the doors opening and for the start of the event may change.[Event site]: Kanagawa Prefecture/Riviera Zushi Marina Special Event Site (Kanagawa Prefecture, Zushi City, Kotsubo 5-23-16)[Performers appearing]Friday, August 8 CREAM/JAMOSA/KREVA/MACO/m-flo/NAOTO INTI RAIMI/SKY-HI/UL
【3枚組 LIVE DVD】RZBD-59496~7/B 定価:¥5,200(本体価格)+税ご予約はコチラから!amazon:http://www.amazon.co.jp/dp/B00G3BQ75Cmu-mo:http://shop.mu-mo.net/a/item1/?merc_no=RZBD-59496【2枚組 LIVE Blu-ray】RZXD-59493/B 定価:¥6,000(本体価格)+税ご予約はコチラから!
[Three disc set LIVE DVD]RZBD-59496 to 7/B Price: 5,200 yen (Unit price) + taxReserve your copy here!amazon:http://www.amazon.co.jp/dp/B00G3BQ75Cmu-mo:http://shop.mu-mo.net/a/item1/?merc_no=RZBD-59496[Two disc set LIVE Blu-ray]RZXD-59493/B Price: 6,000 yen (Unit price) + taxReserve your copy here!
恋しくてrhythm zone男女の切ない想いを描いた極上のバラードが遂に誕生。近くにいるときは見えなくて、遠く離れてから気づく想い…。かけがえのない人に出会えたことへの感謝の気持ちを歌った感動のラブソング。カップリングは、倖田來未がデビューする前にオーディションで歌っていたと言う、岡本真夜「Alone」を収録。DVD付きには「恋しくて」のミュージックビデオ、メイキング映像を収録。
Koishikute (I Yearn For Your)rhythm zoneFinally appears a choice ballad depicting heartbreak felt between a man and a woman.Feelings that you can't see when someone is close, are only noticed once the person is far away...This is a ballad that sings about feeling grateful for having met that irreplaceable someone.This is coupled with a recording of "Alone", by Mayo Okamoto, a song that Kumi Koda is said to have sung at auditions before she made her debut.The DVD comes with a music video and making of video for "Koishikute" (I Long For You).
love across the oceanrhythm zoneKanebo「テスティモ」TVCM イメージソング。R&Bディーバの座に甘んじることなく、ロック寄りのサウンドに挑戦した5thシングル。
love across the oceanrhythm zoneKanebo "TESTIMO" TV commercial image song.Not satisfied with her position as R&B diva, this is her 5th single that takes on the challenge of approaching a rock sound.
★「Angel」マイケル・ジャクソンでも話題のロドニー・ジャーキンス、プロデュース!孤独な歌詞の世界と力強いメロディが独特のバランスで調和している「Angel」L.A.での広大なロケセットを借り切っての撮りおろし!ラストシーンに注目!!!
AngelProduced by Rodney Jerkins, who is also known for his work with Michael Jackson! "Angel" is a harmonious song that balances melancholic lyrics with a strong melody.The video was shot on a spacious set on location in L.A. That was rented out exclusively for this video! Watch for the last scene!!!
7月2日(水)日本テレビ「1番ソングSHOW」出演決定!!■日本テレビ「1番ソングSHOW」・日程:2014年7月2日(水)・放送時間:19:00-20:54・番組HP: http://www.ntv.co.jp/ichiban/今夜のテーマ:「1位をとった豪華アーティスト大集合!ふなっしーも踊る!名曲のヒミツ大告白2時間SP.」
Performing on "1ban Song SHOW" Wednesday, July 2 on Nihon Television Nihon Television "1ban SHOW"- Schedule: Wednesday, July 2, 2014- Broadcast time:19:00-20:54- Program webpage: http://www.ntv.co.jp/ichiban/Tonight's theme: "Assembling fabulous artists who have taken 1st place! Funashi will dance! A two-hour special that reveals what it takes to have a hit song!"
アップデートありがとうございます。気になるバグは修正されました。評価を変更します。今後は機能の改善をしてもらえればと思います。個人的には登録するURLやユーザーのメールアドレス(@以下)やIPでのブロックができたらかなり良いと思います。日本でも同じようなHPがありますがスパムで利用されることが沢山あります。ただ個人的な要望なので実装されなくても気にしません。また評価を変更することは2度とありません。
Thank you for the update.The bug that was bothering me has been fixed. I will chance the rating I gaveHereafter, I think it would be great if the functions could be improved.For myself, I think it would be good if the registered URLs and user e-mail addresses (@ and after) as well as the blogs at the IP could be created.In Japan there are also a lot of similar home pages but a lot of them are used with spam.I am only expressing my own personal wishes, so there is no need to actually implement them. (After I change the rating I gave,) I will not ever change the rating I again.
その為、サスペンドが解除された後は、まず現在の在庫登録を一度ゼロにします。そして各国において適正が確認出来た商品から販売を開始致します。今後は市場に適した販売をしていく事を約束致します。それは、サスペンド解除後、すぐに実施出来ます。
Because of this after the suspension has been released, first the current stock registration will be zeroed onceThen after that we will begin sales starting from products that are confirmed to be suitable for each country.Hereafter we promise to conduct sales appropriate to the market.We can execute this immediately after the suspension is removed.
【STAGE3】2ショット撮影会:17:00~(受付終了17:30) 集合16:45会場:avex本社ビル <イベント参加方法>販売サイトより、イベント参加券付「Together【2枚同時購入セット】」をご購入ください。イベント参加時にはCDと同梱されている各STAGEの「イベント参加券」1枚と、CD+DVD盤(AVCD-39163/B)に封入されております「握手会イベント参加券」1枚の2枚を1セットとして、必ずイベント当日にお持ちください。
[STAGE 3] Two-shot Photo Session: From 5 pm (reception ends at 5:30 pm). Meet at 4:45 pmPlace: avex Head Office building<How to take part in the event>Purchase the "Together [two at once sales set]" (Together【2枚同時購入セット】) along with an event ticket.When you take part in the event, you will need one ticket for each STAGE "Event Ticket" (イベント参加券). These are packaged together with the CD in the CD+DVD disks (AVCD-39163/B).On the day of the event, please be sure to bring the "Handshake Event Ticket" (握手会イベント参加券) as a single two-ticket set.
AはMの事を気遣ってMと同じ牛肉の入っていないメニューを頼んだ。するとMは、Aが気遣ってくれたと察し質問した。Aは本当は牛肉のステーキを食べたかったのだが、気を使ってMに合わせてくれたのだ。Aは本当の気持ちを伝える。2人は牛肉が入っていないお店の特別メニューを食べている。だが後味がどこか牛肉の味がする。Mは心配になりAに尋ねた。だが料理には牛肉は入っていない。AはMを安心させる。この調査は言語能力をテストするものではない。調査で得た回答やその他の情報は研究以外には使用しない。
A defers to M and orders the same menu item without beef. With this, M guesses that A is deferring to him and asks a question. A really wanted to eat a beef steak but A deferred to M and had the same as him. A conveyed what his true feelings are. The two of them eat the restaurant's special no-meat dish. However, the after taste tastes somehow like beef. M gets a little worried and asked A. However, there is no beef in the food. A reassures M. This survey is not a test of language skills. The answers and other information obtained with this survey will not be used for purposes other than research.
先日こちらから連絡した間違えて上海に到着をしている荷物の件はどうなっていますか?トラッキングナンバーを検索するとまだ上海にあるようです。至急対応してこちらに送ってください。もし上海からの転送が遅くなる場合は同じ商品をこちらに送ってもらい、今上海にある商品をそちらに返品するかたちにしてください。とても急いでます。よろしく。
What is happening with the issue of the package that was delivered to Shanghai by mistake, which I told you about the other day?When I search for the tracking number, it appears that the package is still in Shanghai.Please deal with this immediately and send the package to me.If forwarding the package from Shanghai will cause a delayed, I would like you to send the same product to me, and have the product now in Shanghai returned to you.I am in a hurry.Your help would be appreciated.
この申し立てに強く抗議します。1・顧客はEメールにて、購入したIDコードを送信することを望んで来ました。そのため、EメールにてIDコードを送付しました。2・Eメール履歴は全て残っています。3・IDコードを確認できたかお伺いのメールをしましたが、返信はありませんでした。4・なにより、顧客自身が「非常に良い」の評価をしています。これが証拠です。どこに返金をしなければならない理由があるでしょうか?完全なる詐欺行為です。全て証拠は提出できます。要求を拒否し、強く抗議致します。
I strongly protest this statement.1. The client wished for the purchased ID code to be sent by e-mail. Because of this, the ID code was sent by e-mail.2. I have all of the e-mail correspondence.3. An e-mail was sent that enquired whether or not the ID code was ID code was confirmed, but there was no response.4. More than anything, the client themself have given an evaluation of "Very good."This is the evidence. For what reason do we have to to give a refund?This is utter fraud.I can submit all of the evidence.I reject your demands and strongly protest.
ついに100万人達成することができました。ありがとうございます!これもすべてのファンの皆様のおかげです。今後も日本の魅力的な情報を発信していきたいと思います。もし、取り上げてほしいトピックなどがありましたらコメント欄に記入してください。
At long last we have reached 1 million person mark. Thank you for your support!This too was made possible thanks to all of you, our fans!Hereafter, we hope to put out more information on the alure of Japan.If there is a topic that you would like us to take up, please let us know in the comment column.
いつもお世話になっております、日本の〇〇です。先日注文した商品が届きました。いつも迅速に対応していただき感謝しております。今回購入したM社の品番00ですが、1点動作しないものがあります。扱いには十分に注意し、入念にテストを行いましたが6点のうち1点がまったく動作しません。当方は貴店に状態を確認していただき、修理か交換を希望しております。返送は次回注文時に同梱ということでも構いません。まずはお返事をお待ちしております。
Thank you for your continued business. This is---- from Japan.The product I ordered the other day has arrived.Thank you for always sending my orders so quickly.In regards to the M company product no. 00, there is one action point which it does not do.I handled it very carefully and performed a detailed test on it but of the six points, there was one for which it did not move at all.I would like for your store to confirm the condition of item and then repair or replace it.I do not mind if it is shipped together in the same parcel as my next order.For starters, I am waiting for your reply.
パッケージの中で液体が8割ほど漏れております。中の紙やパッケージも濡れて、ふやけています。梱包状態はは添付画像をご確認ください。特に並べて入れてあるわけではなく、乱雑に入れられています。ただ、漏れている24個の商品を確認すると、全て蓋がゆるくなっており、漏れていない商品についても、蓋がゆるいものが多数ありました。パッケージに破損等はまったくありません。おそらく、輸送中に漏れたのだと思いますが、発送前段階でキャップがゆるいのは確かです。
More than 80% of the liquid leaked in the package.The paper and package inside were also wet and sodden.To see what state the packaging is in, please see the attached photo.They are not especially placed in a line, but are placed in a disorderly way.However, when the 24 products that were wet were checked, all of their lids were loose,and as for the products that were not wet, there were a few that also had loose lids.There was no breakage of the package at all.Most likely, they leaked during shipping,but it is certain that the caps were loose before they were shipped.
(○○や△△についてもゆるい商品がたまにあり、中身が漏れていることもありました)さすがに今回は漏れている量も多いですし、個数も多いので、問い合わせをさせていただきました。これを通常通り販売することはできません。それなりの額ですので、補填の方をお願いしたいと考えております。また、バケツの数についても対応をお願いいたします。大きなダンボールに重ねて6個入っていました。(添付画像を確認お願いします)どう考えても、12個は入る大きさではありません。
(In regards to ○○ and △△, there are sometimes products that are loose, and there have been times when the contents have leak out.)This time there is a large volume that has leaked, and several that have leaked and thereforeI contacted you with this inquiry.These cannot be sold the way they normally are.They are of a certain price, and therefore am thinking of asking to be compensated.Also, I would like for the matter of the number of buckets to be handled as well.There were six stacked together in one box.(Please check the attached image.)However I look at this, this is not of a size that fits 12.
1. 私は法令に従い、giftとして商品を送ったり、実際の商品価格よりも低い金額を記載することはしません。そのような要求をされても私は受け入れないので、予めご了承下さい。2. 特に、ヨーロッパは関税が高い傾向にあるので、ヨーロッパ圏に在住のバイヤーは気をつけて下さい。関税の支払いはバイヤーの義務ですので、私は一切の責任を負いません。3. 当方の商品をご入札される方は、上記の内容に同意されたとみなします。
1. I followed the law and sent the product as a gift.I will not describe the price as being lower than the actual product priceEven if requested to do so, I cannot accept them.Please understand.2. Especially in Europe, there is a tendancy for duty to be high, sobe careful of buyers that live within European contries.Paying for tarris is the responsibility of the buyer,So I do not take any resposibility for this.3. For people that bid successfully on this product,it is assumed that the regarding content of the above has been agreen on,
本州と異なり、北海道では気候上ストーブなしの越冬は困難であった。1876年頃から札幌では薪燃料ストーブの使用が始まり、1890年代から石炭を燃料とするストーブが現れた。1920年代前半にかけて開拓の奥地化を原因とする薪不足より薪が高騰し、給炭に便利な貯炭式ストーブが国産化されたことも手伝い石炭の利用は急増した。1937年の調査では、石炭使用家屋の比率は市部では70%、郡部では33%であった。温暖な福岡県でも家庭用の石炭利用は多かったが、これは福岡が石炭産出県であることによる。
Unlike Honshu, the climate in Hokkaido made it difficult to spend the winter without a stove. From around the year 1876, wood-burning stoves began to be used in Sapporo, and in the 1890s, stoves that used charcoal for fuel appeared on the scene. In the first half of the 1920s, the pioneering of the interior areas was the cause for a steep increase in the price of wood-burning logs, rather than a shortage of wood-burning logs. A domestically produced, charcoal-storing stove that made charcoal refueling convenient was also helpful in quickly increasing the use of charcoal. In a 1937 survey, the percentage of households using charcoal was 70% in the city and 33% in rural areas. Even in mild Fukuoka Prefecture, there were many home charcoal users but this is due to Fukuoka being a coal producing prefecture.