Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 先日こちらから連絡した間違えて上海に到着をしている荷物の件はどうなっていますか? トラッキングナンバーを検索するとまだ上海にあるようです。 至急対応し...

この日本語から英語への翻訳依頼は miguelrene さん ozsamurai_69 さん kyoyo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 54分 です。

yoko2525による依頼 2014/05/26 15:14:09 閲覧 1292回
残り時間: 終了

先日こちらから連絡した間違えて上海に到着をしている荷物の件はどうなっていますか?
トラッキングナンバーを検索するとまだ上海にあるようです。


至急対応してこちらに送ってください。

もし上海からの転送が遅くなる場合は同じ商品をこちらに送ってもらい、
今上海にある商品をそちらに返品するかたちにしてください。

とても急いでます。
よろしく。

miguelrene
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 18:36:10に投稿されました
What is happening with the issue of the package that was delivered to Shanghai by mistake, which I told you about the other day?
When I search for the tracking number, it appears that the package is still in Shanghai.

Please deal with this immediately and send the package to me.

If forwarding the package from Shanghai will cause a delayed, I would like you to send the same product to me, and have the product now in Shanghai returned to you.

I am in a hurry.
Your help would be appreciated.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 21:07:47に投稿されました
The other day I received contact that the parcel had been mistakenly sent to Shanghai, what is the situation with this?
When I checked the tracking number, it seems it is still there in Shanghai.
Please address this issue promptly.

If it has been sent to Shanghai then please send the identical goods to me
and then have the goods in Shanghai returned to you.

I am in a hurry
Thank you.
kyoyo
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 21:32:23に投稿されました
What is happening with the issue of the package that was mistakenly delivered to Shanghai?
When I checked the tracking number, it shows that the package is still in Shanghai.

Please redirect the package to Japan immediately.

If you foresee a further delay, please send the same item to Japan and have the package in Shanghai returned to you.

I am in a rush to receive this item.
I would appreciate your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。