次の来日ですが、以前ご相談していたように彼女単独での来日でも可能でしょうか?予算の都合上申し訳ないです。時期的には単行本発売後、8月のなるべく早いタイミングがベストです。4日に到着、9日に帰国とかはどうでしょう?今回も費用は全部こちらが負担しますが、航空券の手配はどうしますか?こちらで手配も可能なので遠慮なく。そちらで手配の際は行程と金額も予め教えてください。次は東京以外に大阪等の地方都市にも行って、取材をやろうかと思っています。また、前回の航空券の請求書も送ってください。
For the next visit to Japan, is it possible for her to come to Japan alone as we discussed? I'm sorry, but there are budgetary concerns. As for timing, it would be best if it's as early as possible in August, after the book is released. Would 4-9 August be good for you? We will take care of all expenses as before, but how would the plane ticket be arranged? We can arrange that for you, so please let me know if you need us to do so. If you need us to make the arrangements, please let us know the itinerary and the budget beforehand. Next, as we will be visiting Osaka and other cities besides Tokyo, I was wondering if we should have the media cover this. Also, please send us the invoice for the plane ticket for the previous visit.
この度、貴校に入学予定の田中さんの幼児指導要録を同封させて頂きます。田中さんは新しい環境に慣れるまで戸惑う様子を見せたり、不安な気持ちを言い出せない事もありますが、興味のある事や、仲良しの友達が出来ることで、少しずつ自分の気持ちを表現し、興味を広げていく事も出来ます。最初は安心出来るように声を掛けて頂ければと思います。幼稚園生活の中で色々な事に挑戦し、その度成長した姿を見せてくれました。今では自分なりに目標を立て、その目標に向かって積極的に取り組む事もできます。
Tanaka is a student who will be enrolling in your school, and his student guidance records are enclosed in the same envelope.Tanaka tends to be frightened in new surroundings and will not be able to tell you about his anxiety, but as he learns more and makes new friends, he will be able to convey his emotions and explore his interests. It would be good if you can greet him gently at the beginning.We watched him as he learned and tried new things at our kindergarten. He is now able to set his own goals and works hard towards achieving them.
新しい生活もきっと、前向きに頑張ってくれると願っています。また、ご不明な点がありましたら、池田幼稚園に連絡を下さい。宜しくお願い致します。いろいろな場面で、状況に応じた行動を考え、実行しようとする。自分の言動に自信を持つ。マイペースな所があり、周囲よりも遅くなる事があったが、声を掛け続ける事で、周囲の状況を見て、自分で合わせられるようになった。年長になった事から、気持ちの面でも成長し、苦手なことにも積極的に挑戦する様子が見られた。
We hope that he will continue to work hard in a new environment.If you have any queries, please feel free to contact us at Ikeda Kindergarten.We will be happy to assist in any way.He is able to think about and show appropriate behavior in different situations.He is confident in his words and actions.While he sometimes does things at his own pace or at a slower pace than others, when we call his name, he will notice his surroundings and catch up with the others.Since he went into the higher grade, he has matured emotionally and works hard at the things he dislikes.
友達に対し、自分の意見を主張する事が苦手である。自分の気持ちを伝える事の大切さを話している。困ったことがあると、泣いて表現する事が多かったが、自分の言葉で伝えられるようになり、解決に向けて自分で考え、行動するようになった。食事面では、苦手な物にも少しずつ挑戦していき、食べられる物が増えた。制作面では、確認しながら進める様子があったが、出来る事が増え、自信を持って取り組むようになった。特にお絵かきでは、自分のイメージを膨らませ、楽しみながら進める様子が見られる。
He finds it difficult to assert his opinions with his friends. We are talking to him about the importance of telling others about his feelings.He often cries when he is troubled, but he has learned to express himself in words, as well as think about solutions and work towards them.He is learning to eat food that he dislikes, and is able to eat more kinds of food.He used to need guidance in art and craft, but he can now do more by himself, and works with confidence. He especially puts a lot of individuality in his drawings, and we can see his enjoyment in it.
あなたは、ジャイロホイールの黒を、在庫があるように見せかけて販売しましたね?何故白色の在庫はあって、黒の在庫は無いのですか?LuAnne さんが回答した様に、再来月まで手に入らないのですか?あなたが行っている事は私は全く理解ができない。何故6月まで手に入らないのですか?どうしても、6月15日まで手に入らないのなら私は注文をキャンセルします。そして、Paypal経由で全額返金して下さい。もちろん、NegativeFeedbackをつけます。あなたは全く信用ができない。
Were you lying about having black Gyrowheels in stock ?Why do you have white Gyrowheels and no black ones? Is it true as LuAnne says, that you will not have stock until next month?I don't understand what is going on. Why won't you have stock until June? If I can't get the Gyrowheels by June 15, I will cancel my order. Please refund the full amount by Paypal in that case. I will definitely leave negative feedback for you. You are not trustworthy at all.
私は日本でビジネスをおこなっています。あなたのお店から何度か商品を購入しました。私は貴店がとてもよい店であると思い、一緒にビジネスをしたいと思っています。日本ではこの商品はあまり知られておりません。しかし、その品質の良さ、作り、音色がしっかりしているこのトランペットを私は是非、日本に広めたいと考えています。もし、私が新しいトランペットを10個購入する場合、日本への輸送費を含めてどのくらいですか?私の希望は "1395.00 GBP"です。あなたはどうですか?
I have a business in Japan, and have purchased items from you in the past.I think that you have a very good store, and would like to do business with you.This item is not widely known in Japan. However, I would like to let more Japanese people know about the excellent sound quality and make of this trumpet.How much would it cost to buy and ship 10 trumpets to Japan? I hope that it would be GBP1395.00.Is that all right with you?
この前はありがとう。この前のSarasotaから東京までの送料は180ドルほどでした。早速ですが添付写真のようなウォールを製作予定です。ブラック&グレーのボルダリングホールドを探しています。200個ほど日本に急ぎで直送してもらうことは可能ですか?可能な場合は、商品金額と送料を教えて下さい。急いでいるので発送可能日も教えて下さい。200個が無い場合は、すぐに発送できる個数とその場合の金額を教えて下さい。日本への送り先は、×です。なるべく早く返事下さい。
Thank you for your help in the past.The shipping cost from Sarasota to Tokyo was $180.This is sudden, but we are planning to make a wall similar to the one in the photo attached.We are looking for black and grey bouldering holds.Is it possible for 200 holds to be send to Japan urgently?If it's possible, please let me know the total cost and the shipping fee.Please also let us know how soon they can be shipped to us.If you don't have 200 holds, please let us know how many pieces you can ship to us now, and how much they cost.Our address in Japan is xxxx.We look forward to your urgent reply.
購入した2台中1台の“Strong ultrasonic head”が動作しません。不具合のある“Strong ultrasonic head”を返品する場合、日本からだと送料が98ドルかかります。送料を負担いただけるのでしょうか?負担いただけるのであればお送りします。もし負担いただけないのであればこちらで廃棄します。代わりの“Strong ultrasonic head”を下記住所まで送ってください。よろしくお願いいたします。
The strong ultrasonic head of one of the 2 machines I bought is not working.It will cost $98 to ship the malfunctioning strong ultrasonic head back to you.Can you bear the cost of the shipping? If you can, I will send it back to you.If you can't, I'll dispose of it here.Please send a replacement strong ultrasonic head to the address below.Thank you very much.
天国のあなたへ幼い娘を背中に抱え、日の丸の小さい旗をふりながらあなたを見送ってから、もう半世紀がすぎました。たくましいあなたの腕に抱かれて安心していたのは、ほんのつかの間、短い間だけでしたね。国家のために、32歳で英霊となり天国に旅立っていったあなた。今はそちらでどう過ごされていますか。私も宇宙船に乗って、あなたのおそばに行きたいです。あなたは32歳の青年でしょうが、私は今年で傘寿になりました。
To you, in heavenHalf a century has passed since I watched you depart, carrying our young daughter on my back, the small Japanese flags fluttering in the wind.You held me in your strong arms and comforted me for only a short while, a brief moment.For the sake of our country, you fought bravely and went to heaven at 32.How are you doing there now?I want to take a spaceship and be there by your side.You are a young man of 32, but I'm 80 this year.
お会いした時に私を見て、どこの誰かと尋ねないでくださいね。昔のように、何も言わず黙ってあなたのおそばに座らせてください。お会いしたら、お話ししたいことがたくさんあるのです。私たちの娘は少し気の強いところもありますが、健康に育ちましたよ。あなたほどではありませんが、素敵な男性に巡り会い、温かい家庭を築いています。孫だっているのですよ。あなたによく似た、端整な顔立ちの男の子ですよ。ほかにも、たくさんたくさんあるのです。
When I meet you, please don't ask me who I am.Don't say anything, just let me sit down beside you like I used to.When we meet, there will be a lot I want to tell you.Our daughter is a little strong-willed, but she grew up healthy.She met a nice boy, though he is not as good as you, and the two of them now have their own happy family.We have a grandchild.A boy with a shapely face who looks a lot like you.There are so many other things I want to tell you.
これまで私が過ごしてきた時間のことをお話しさせてくださいね。あぁ。あなたに思い切り甘えながら、お話がしたい。そうか、そうかと優しくうなずきながら、よく頑張ったねとあなたに褒めてほしいのです。そして、そちらの「きみまち坂」につれて行ってもらいたい。春の陽気な日々や、夏の青々とした森、秋の真っ赤に染まった紅葉、冬の清らかな雪景色。あなたと四季を楽しみ、二人で手をつないで歩いてみたい。あなたと二人でおいしいものを食べて、おいしいお酒を飲んでみたい。
Please let me tell you about all the things I have done tell now.Ah. I want you to pamper me while I talk to you.I want you to nod gently and praise me, "You've worked hard."Then, I want you to bring me to the Kimimachizaka in heaven.The warm sun in spring, the green forests in summer, the bright red leaves in fall, the pure snowy landscape in winter.I want to walk with you, hand in hand, as we enjoy the four seasons.I want the two of us to enjoy delicious food and wine together.
私はあなたとお別れしてからずっと、あなたへの愛情を支えにこれまで生きて参りました。もう一度でいいから、あなたの腕に抱かれながら眠りたいものです。力いっぱい抱きしめてくださいね。そしてもう二度と離さないでくださいね。私も今度は絶対にあなたのおそばを離れません。ずっとずっと、おそばにいさせてくださいね。
Since we had parted from each other, I have lived till now because of the love I have for you.Just one more time, I want to fall sleep in your arms.Hold me as tight as you can.And don't leave me again.I, too, will never leave your side again.Forever and ever, let me stay by your side.
わかりました。時間がかかっても構いませんが、出来るだけ早く届けて欲しいです。よろしくお願いします。
I understand. It's fine if it takes some time, but I hope you can send it out as soon as possible.Thank you very much.
こんにちは。商品をまとめて購入したいと思っています。まとめて購入した場合、日本までの送料はいくらですか?① 5個② 5個③ 5個④ 1個今後も継続的に購入したいと思っています。宜しくお願いします。
Hi, I would like to make a combined order of the following items.Can you tell me how much the shipping cost to Japan would be for this combined order?① 5 pieces② 5 pieces③ 5 pieces④ 1 pieceI intend to continue buying from you in the future.Thank you very much.
興味深い提案ありがとうございます。協業できる可能性があると思いますので、ぜひ電話会議してお話ししましょう。今週ですと、以下の時間が大丈夫です。4/20 9:00- NYC time (4/20 22:00- Japan time)4/20 19:00- NYC time (4/21 8:00- Japan time)もしこの時間が難しければ、フレキシブルに対応しますので、可能な時間を教えてください。私とCEOの山下とアシスタントの3名で参加します。
Thank you very much for your interesting suggestin.We believe that there is a possibility of a collaboration, so we hope to have a telephone conference.The following times are available for us this week.4/20 9:00- NYC time (4/20 22:00- Japan time)4/20 19:00- NYC time (4/21 8:00- Japan time)If these times are not convenient for you, we can be flexible about the timing. Please let us know what times are convenient for you.My CEO, Mr Yamashita, his assistant and myself will be at the telephone conference.
連絡ありがとうございます。では、14:30にお待ちしております。久しぶりに会えることを楽しみにしております。〇〇は昔のサンドラ・ブロックに似てるんじゃないかって思った。連絡遅くなってごめんなさい。今度の22日(日)にマウンテンビューでインタービュー可能ですか?大丈夫な時間があったら教えてもらえると助かります。都合が付けばマンガ・アニメが好きな友達も来れたら一緒に来てください。もし友達も来るようだたら事前に教えてください。よろしくお願いします。
Thank you for your reply. I will be waiting at 2.30pm.I'm looking forward to seeing you again.I thought that 〇〇 looked like Sandra Bullock when she was younger.I'm sorry for my late reply.Could we have the next interview at Mountainview on the 22nd (Sunday)?If that's fine with you, please let me know what time would be convenient.If it's possible, please bring along friends who like manga and anime.In that case, please let me know that they will be coming beforehand.Thank you very much.
あなたのお店は、こちらの商品を格安で入手することはできないだろうか?『Lego Star Wars 10225 Ultimate Collector's Series R2-D2』アメリカで、5月に発売予定の商品で、日本では、欲しがっている人がたくさんいます。いい値だったら 10個ほど 購入したいと考えています。よかったら、販売していただける 値段を教えてください。いい返事をまっています。よろしくお願いします。
Would it be possible to get this item at a cheaper price from your shop?『Lego Star Wars 10225 Ultimate Collector's Series R2-D2』It's due to be released for sale in May, and there are a lot of interested buyers in Japan.If you can offer me a good price, I'm thinking of buying around 10 pieces.Please let me know the price if you are able to sell them to me.I'll be looking forward to your favorable reply. Thank you very much.
・雑誌、インターネット、テレビで話題沸騰中!・月間64億PVのブログメディア「DECOLOG」にて常時PR!商品:フルウィッグ8スタイル(各5色)フルウィッグロング ¥5,980-フルウィッグミディ ¥5,250-フルウィッグショート ¥3,980-販売期間:2011 年 12 月上旬∼1年間各 5 色を雑誌 POPTEEN でダントツ人気のモデル「舟山久美子」
・Much talked about in magazines, on the internet and on TV!・Often introduced on the blog media DECOLOG which receives 64 million hits a month!Products: Full wigs in 8 styles (5 colors each)Full wig (long) ¥5,980-Full wig (medium) ¥5,250-Full wig (short) ¥3,980-Sales period: For 1 year from the beginning of December 20115 colors each by highly popular model Funayama Kumiko through POPTEEN magazine
弊社オリジナルウィッグブランド「LOVES WIG」の新作12スタイル×各 5 色を雑誌 POPTEEN でダントツ人気のモデル「舟山久美子」(くみっきー)がプロデュース!コスメやヘアカラーや洋服など多数のプロデュースを手がける彼女の初のウィッグプロデュースとなります。雑誌だけではなく、ブログや TV でも活躍中なので話題になること間違いなし!・2011年12月10日販売開始から約5万個販売・ネット通販、バラエティショップ、ドラッグストアで販売中
Highly popular model Funayama Kumiko (Kumicky) has produced 12 new styles for our original brand "LOVES WIG" in 5 different colors! Kumicky, who has produced make-up, hair dye and clothes, is producing wigs for the first time. She's not just active in magazines, but also in blogs and on TV, so these will definitely be the talk of the town!・50000 pieces sold since sales started on 10 December 2011・Available on the internet, variety stores and drug stores
こんにちわ私は日本の販売業者です。私はこの「商品」に興味があります。「何」個欲しい。複数買うと、商品代と送料は安くなりますか?「何」個買った場合の、値段と送料の合計をおしえてください。発送先は日本です。支払いは、ペイパルを考えてます。仕入高は徐々に増加します。ぜひあなた達とビジネスがしたい。答えを待っています。敬具名前メールアドレス
Hello, I'm a distributor based in Japan.I'm interested in your product [商品] and would like to buy [何個] of them.If I purchase in bulk, could you lower the price?If I buy [何個], please let me know how much the total would be including shipping.I would like them to be sent to Japan, and will pay by Paypal.I intend to increase my orders in the future.I really hope that we will be able to do business together.Looking forward to your reply.Sincerely yours,namemail address