Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 次の来日ですが、以前ご相談していたように彼女単独での来日でも可能でしょうか?予算の都合上申し訳ないです。時期的には単行本発売後、8月のなるべく早いタイミン...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

kuwappaによる依頼 2012/04/17 18:13:00 閲覧 2496回
残り時間: 終了

次の来日ですが、以前ご相談していたように彼女単独での来日でも可能でしょうか?予算の都合上申し訳ないです。時期的には単行本発売後、8月のなるべく早いタイミングがベストです。4日に到着、9日に帰国とかはどうでしょう?今回も費用は全部こちらが負担しますが、航空券の手配はどうしますか?こちらで手配も可能なので遠慮なく。そちらで手配の際は行程と金額も予め教えてください。次は東京以外に大阪等の地方都市にも行って、取材をやろうかと思っています。また、前回の航空券の請求書も送ってください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/17 19:02:35に投稿されました
Is it possible for her to come alone to Japan next time as we discussed before? I am sorry we don't seem to afford more than one person due to our tight budget. The best time for her visit would be sometime early August after the paper back is published. How about from the 4th to the 9th? We are going to pay for all the expenses incurred for her visit but would she like to arrange her flights herself? Please let us know the air fare and the itinerary beforehand in that case. We can do if you want us to do so.
I am thinking to go to the local cities besides Tokyo such as Osaka to cover stories.
Also please send me the bill for the previous flights.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/17 19:10:39に投稿されました
For the next visit to Japan, is it possible for her to come to Japan alone as we discussed? I'm sorry, but there are budgetary concerns. As for timing, it would be best if it's as early as possible in August, after the book is released. Would 4-9 August be good for you? We will take care of all expenses as before, but how would the plane ticket be arranged? We can arrange that for you, so please let me know if you need us to do so. If you need us to make the arrangements, please let us know the itinerary and the budget beforehand. Next, as we will be visiting Osaka and other cities besides Tokyo, I was wondering if we should have the media cover this. Also, please send us the invoice for the plane ticket for the previous visit.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。