[日本語から英語への翻訳依頼] 興味深い提案ありがとうございます。 協業できる可能性があると思いますので、ぜひ電話会議してお話ししましょう。 今週ですと、以下の時間が大丈夫です。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん miffychan さん isaiah324 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kensuzukiによる依頼 2012/04/16 18:24:59 閲覧 5690回
残り時間: 終了

興味深い提案ありがとうございます。
協業できる可能性があると思いますので、ぜひ電話会議してお話ししましょう。

今週ですと、以下の時間が大丈夫です。
4/20 9:00- NYC time (4/20 22:00- Japan time)
4/20 19:00- NYC time (4/21 8:00- Japan time)

もしこの時間が難しければ、フレキシブルに対応しますので、可能な時間を教えてください。

私とCEOの山下とアシスタントの3名で参加します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/16 18:39:32に投稿されました
Thank you for your interesting proposal.
There is a possibility we can discuss it so shall we have a telephone conference by all means.

The following time will be convenient for us.
4/20 9:00- NYC time (4/20 22:00- Japan time)
4/20 19:00- NYC time (4/21 8:00- Japan time)

If the above time is inconvenient for you we can be more flexible. Please let us know your good time.
CEO Yamashita and his assistant and I will participate in it.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/16 18:39:14に投稿されました
Thank you very much for your interesting suggestin.
We believe that there is a possibility of a collaboration, so we hope to have a telephone conference.

The following times are available for us this week.

4/20 9:00- NYC time (4/20 22:00- Japan time)
4/20 19:00- NYC time (4/21 8:00- Japan time)

If these times are not convenient for you, we can be flexible about the timing. Please let us know what times are convenient for you.

My CEO, Mr Yamashita, his assistant and myself will be at the telephone conference.
miffychan
miffychan- 12年以上前
suggestinではなく、suggestionです。よろしくお願いします。
isaiah324
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/16 18:33:40に投稿されました
We appreciate your interesting suggestion. We think we can cooperate, spend time sharing ideas on phone.
As for this week the following time range is convenient to us:
4/20 9:00- NYC time (4/20 22:00- Japan time)
4/20 19:00- NYC time (4/21 8:00- Japan time)
If these are inconvenient to you, we're ready to be flexible, so let us know your convenience.
We, I, CEO Yamashita and an assistant, are going to participate in the meeting.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。