Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ 私は日本の販売業者です。 私はこの「商品」に興味があります。 「何」個欲しい。 複数買うと、商品代と送料は安く...

この日本語から英語への翻訳依頼は happytranslator さん miffychan さん trans104 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

akiraによる依頼 2012/04/16 11:07:45 閲覧 1744回
残り時間: 終了


こんにちわ

私は日本の販売業者です。

私はこの「商品」に興味があります。


「何」個欲しい。

複数買うと、商品代と送料は安くなりますか?

「何」個買った場合の、値段と送料の合計をおしえてください。

発送先は日本です。
支払いは、ペイパルを考えてます。

仕入高は徐々に増加します。

ぜひあなた達とビジネスがしたい。

答えを待っています。

敬具

名前
メールアドレス

happytranslator
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/04/16 11:24:33に投稿されました
Hello.
We are a dealer in Japan.
We are interested in the "product"
We wish to purchase " 数 " piece.
If we purchase more than one piece, will you give us discount for the product and lower shipping charge?
Could you quote the price and shipping charge If I purchase"数 " piece.
The shipping destination is Japan.
We are thinking to make payment by PayPal.

Our purchasing quantity will increase gradually.

We really hope to do business with you.

We will be waiting for your reply.

Best regards,

Name
Email address
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/16 11:15:04に投稿されました
Hello, I'm a distributor based in Japan.
I'm interested in your product [商品] and would like to buy [何個] of them.
If I purchase in bulk, could you lower the price?
If I buy [何個], please let me know how much the total would be including shipping.
I would like them to be sent to Japan, and will pay by Paypal.
I intend to increase my orders in the future.
I really hope that we will be able to do business together.
Looking forward to your reply.

Sincerely yours,
name
mail address
trans104
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/16 11:21:54に投稿されました
Hello

I am a distributor in Japan.

I am interested in your "商品".

I need QTY. of "数".

Is there any extra discount available if I purchase in certain QTY and if shipping also can be cheaper?

I will be appreciated if you could advice Price and Shipping breakdown by QTY of purchase.

Ship to address is Japan.
Payment method will be PayPal.

Purchasing should increase gradually.

I would like to do Business with you.

Looking forward your reply.

Sincerely yours

Name:
E-mail address:

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。