ご連絡ありがとうございます現在登録している日本の住所へ書籍を送ることはありませんので、その住所は登録削除して頂いて結構です。書籍の納品場所として新しく登録したいのは下記の住所です。この住所は転送会社のものではありません。弊社のスタッフの自宅になります。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.I will not ship the book to your address in Japan, you can delete the address.The address that I want to register as a place to deliver books is down below.This address is not a forwarding address, but a stuff's of our company.Thank you
請求書の申請内容ですがAnimal Affection株式会社は私が立ち上げた会社であり私自身が代表取締役です。Animal Affection株式会社が卸先と取引しております。Lucky Cat(どらどら屋Amazon店)は私個人の会社でありAnimal Affection株式会社からLucky Catに商品を卸しております。Animal Affection株式会社は私が代表取締役ですので私自身で請求書を発行しております。上記をご確認の上再度ご請求のご確認をお願い致します。
About the contents of the invoice , Animal Affection is a company that I have launched and I am the CEO.This company have dealing with clients.Lucky Cat (Doradora-ya Amazon branch ) is my private company and it sells wholesale to Lucky Cat.I issue invoices by myself because I am the CEO of this company.Please make sure the content above and check the bill again. Thank you.
「お姉ちゃんがヤンデレ化」おかえり遅かったね心配で起きてたの可愛い弟に何かあったらって思うと、落ち着かなくてだって、おやすみとおはようは忘れずにしなきゃ顔見ないと安心して眠れないんだもんどうしたの?黙って立って…私に顔見せてなに…どうしたの?大丈夫?泣かないでお姉ちゃんを心配させないでねぇ何があったの? 話してくれない?当たり前でしょ? 私はあんたのお姉ちゃんなんだから話は全部聞いてあげるし、今夜はとことん付き合うよ…うん、うん…え?彼女…と…別れた?彼女…ふーん…そうなんだ
My sister got YandereHey, you’re late home. I’ve been up because I worried about you.I couldn’t be calm if my sweet brother have some troubles We have to say ‘good morning’ and ‘good night’ every day.I cannot sleep well without seeing your faceWhat’s wrong?Standing so quiet... let me show your faceWhat? What’s going on?Are you alright? Don’t cryDon’t make me worryHey, what happened?Can you tell me?You should, right?Cause I’m your sisterI’ll be listening to you, even all night... yeah, yeah... what?You broke up...?Girlfriend.. hmmm .. I see
もうしわけないが、銀行の電子キーを犬が齧って壊してしまって、銀行送金ができない。申し訳ないが銀行振り込み以外ペイパルやSBIレメット、MONEYGRAMなどの手段で支払いすることは可能でしょうか?なにかいい手段があったら教えてください。よろしくお願いいたします。
I am afraid that my dog broke the digital key for the bank accidentally, I cannot send you money.Is it possible to pay by PayPal, SBI lemett or Moneygran?If you have an idea, just tell meThank you
日替わりの新鮮資材をご提供します※詳しくは別紙をご覧ください本日のお刺身3種盛り合わせ(2~3名様向け)本日のお刺身5種盛り合わせ(3~4名様向け)本日のお刺身7種盛り合わせ(5名様~向け)本日のおすすめ鮮魚お刺身・石巻漁港直送お刺身色々石巻雄勝産 生牡蠣 生ハム&カニ盛らっきょう甘酢漬クラゲ酢干し明太子鯖へしこ炙り珍味3種盛り鯛わた塩辛梅水晶この中から1つ選んでください※これらは食べ放題ではありません「一人一鍋」は1種類、「みんなで大鍋」は2種類選べます
We will serve daily fresh foods * please check the detail in the separate sheetToday’s 3 kinds of assorted sashimi (for 2-3peole)Today’s 5 kinds of assorted sashimi (For 3-4 people)Today’s 7 kinds of assorted sashimi (For 5+ people)Today’s recommendation fresh sashimi, sashimi from Ishimaki fishing harborRaw oysters, prosciutto and crabs made in IshimakiPickled rakkyoJelly fish with vinegar Dried cod roebroiled mackerels3 kinds of asorted delicacies Salted sea breamPlum crystalYou can chose one from theseIt is not all- you - can-eatChoose one for ‘One hot pot for one person’ Choose tow for ‘big hot pot sharing’
ご返信ありがとうございますFREEEUPの大まかな使い方は理解できていると思います。「Manage all requests」の添付画像をつけました。これについて教えて下さい。赤枠の案件についてはフリーランサーが見つかりました私はこの人に依頼したつもりですが、依頼は実行中ですか?次に青枠はフリーランサーが見つからないのでしばらく待ってくれと御社から言われました。ステータスはClosedとなっています結局見つからなかったということでしょうか?以上となります。よろしくお願いします
Thank you for your reply.I think I almost understand how to use FREEUP.I attached “Manage all requests”Please tell me about this.The proposition in a red box, I found a freelancer.I think I asked this person but is it procedureing?Next, I’m a blue box, I was asked to wait because there is no freelancer yet.Status is being ‘closed’Does it mean there is not the one?That’s it. Thank you.
いつも勉強がんばってる君へ試験近づいてきたねあと何日?いつもお疲れ様調子はどう?あなたなら大丈夫頑張ってきたこと私は知ってるよいつでもあなたの味方だよえ?今になってやる気がでない?えー私、あなたといっぱい話すのもデートもしたかったけど邪魔しないように我慢してたんだよでも、そうだよねわかるよ勉強に疲れちゃったとき、漫画全巻読み返しちゃったり掃除はじめたり、youtube見たりしちゃうよねもう、かわいい子探してたら嫉妬しちゃうかも!なんてね♪勉強やる気でなくなっちゃったか
For you who have been studying hardThe exam is comingin how many days?good jobhow is it going?you will be alrightI know you've been trying so hardI am always here for youwhat? you have no energy?hmm I wanted to talk and go on a date with you but I had been trying not to bother youbut, I knowwhen it got bored to study, I read comics again,begin cleaning or watch youtubeI may be jealous if you look for some cute girls! hahaYou lost energy for studying
この試験が全てではないけど、でも人生で数回しかない試験だからそれは頑張ろう!合格して貰わないと!応援してるんだもん、ね私も勉強もバイトも頑張るから一緒にやろういつも何でも一生懸命なあなたがとっても大好きでも身体壊さないように無理はしないでね試験緊張するけど、いつもと同じ空間だと思って落ち着いて、リラックス、ね?緊張したら、私の大丈夫って言葉思い出して試験が終わったらいっぱいイチャイチャしよう我慢した分、ご褒美あげちゃうかもよ
This exam is not the everything, but only few times in your lifego for it!I want you to pass itI am here for youI am going to study and work hardlet's get over togetherI love you always try hard for everythingbut take care of your bodyyou might be nervous but convince that it is the same place calm down and relax, okay?if you are nervous, remember my word 'you are alright'let's neck with me after the exammaybe i will give you something special
ASIN BBの商品について質問です。こちらの商品は書籍カテゴリーに現在入っているのは分かります。さらに深い階層では何にカテゴリーされているか知りたいです。この書籍は日本語を学習するためのものです。それに適さないカテゴリーに現在入っているなら、その修正方法も教えてください。ASIN BBの商品は現在UKで出品されていますが、それ以外のDE等でAdd productを押しても商品が表示されません。どうすればUK以外の他国で出品することができますか?
I have a question about ASIN BB.I know this is classified the category of books now.But I want to know which category it is classified in more detailed category.This book is to study Japanese.If it is not is the proper category, I would like you to tell me how to correct it.ASIN BB is sold in the UK now, but it is not displayed when I select 'add product' in another DE.How could I sell it in other countries?
回答ありがとうございます。商品の重量を181gに変更しました。しかし、FBA Fulfillment Feesは600gの状態のままです。新しいFeeに適用をお願いします。
Thank you for your reply.I made the weight 181g.However, FBA Fulfillment Fees is still 600g.Please make sure of changing the new fee.
日本と米国は、これまで長きにわたり、航空分野において良好な関係を築いてきており、日本にとって米国は最重要パートナーであると考えています。その協力の中継点として機能してきた米国事務所が、今年で開設から50周年を迎え、これもひとえに、みなさまのご支援のおかげと、心より感謝申し上げます。昨年の7月からは、所長として山田が着任し、新体制がスタートいたしました。新体制のもと、引き続き両国の航空分野における協力を発展させていきたいと思いますので、皆様からの引き続きのご支援をお願いいたます
Japan and the US has been in a good relationship and in the field of airlines for a long time. The US is the best partner for Japan. This is the 50th anniversary of the US office that have been supporting this partnership. I appreciate your cooperation. Mr. Yamaha took the post of chief last July, we made a new start. We hope we can continue to develop our relationship in airlines. Thank you for your future support.
++を制作~監督した**です。今回は素晴らしい機会を頂き有難うございます。作品は以下のURLからダウンロード出来ます。また一点、修正を依頼させて下さい。ノミネート一覧ページに記載されている作品タイトルに誤りが有る為、以下の通り修正をお願いします。(正)(誤)
I am ***. I produced and directed ++.Thank you for giving me a wonderful opportunity.The work can be installed by the URL below.Let me ask to correct one thing.There is a mistake in the title which is on the nominated works page. Revise it please.(correct)(wrong)