[日本語から英語への翻訳依頼] 請求書の申請内容ですがAnimal Affection株式会社は私が立ち上げた会社であり私自身が代表取締役です。 Animal Affection株式会社...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん steveforest さん miee-wm さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kojikamadaによる依頼 2019/02/01 23:00:34 閲覧 2574回
残り時間: 終了

請求書の申請内容ですがAnimal Affection株式会社は私が立ち上げた会社であり私自身が代表取締役です。
Animal Affection株式会社が卸先と取引しております。
Lucky Cat(どらどら屋Amazon店)は私個人の会社であり
Animal Affection株式会社からLucky Catに商品を卸しております。
Animal Affection株式会社は私が代表取締役ですので私自身で請求書を発行しております。
上記をご確認の上再度ご請求のご確認をお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/01 23:09:34に投稿されました
Pertaining to the request contents of the invoice, Animal Affection Co., Ltd. is the company I launched and I am the representative director.
Animal Affection has a business transaction with the wholesaler.
Lucky Cat (Doradora-ya Amazon Store) is my private company, and its products are wholesaled from Animal Affection to Lucky Cat.
Serving as the representative director of Animal Affection, I issue invoices on my own.
Please confirm the above and kindly review the invoice. Thank you.
kojikamadaさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/01 23:14:35に投稿されました
Regarding the invoice, Animal Affection CO LTD is a my launching company and I am a managing director of the company .
Animal Affection CO LTD deals with the business customers.
Lucky Cat(Dora Dora Ya-Amazon branch) is my owned private company.
Lucky Cat is obtaining times from Animal Affection CO LTD as a wholesalers.
I my self issue the invoice because I run Animal Affection CO LTD and I am a managing director of the company .
Please review above and check the invoice again.
miee-wm
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/01 23:19:43に投稿されました
About the contents of the invoice , Animal Affection is a company that I have launched and I am the CEO.
This company have dealing with clients.
Lucky Cat (Doradora-ya Amazon branch ) is my private company and it sells wholesale to Lucky Cat.
I issue invoices by myself because I am the CEO of this company.
Please make sure the content above and check the bill again. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。