Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます FREEEUPの大まかな使い方は理解できていると思います。 「Manage all requests」の添付画像をつけました...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん fish2514 さん [削除済みユーザ] さん ayana_ さん miee-wm さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yamamuroによる依頼 2019/01/15 15:58:31 閲覧 2295回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます
FREEEUPの大まかな使い方は理解できていると思います。

「Manage all requests」の添付画像をつけました。
これについて教えて下さい。
赤枠の案件についてはフリーランサーが見つかりました
私はこの人に依頼したつもりですが、依頼は実行中ですか?

次に青枠はフリーランサーが見つからないのでしばらく待ってくれと
御社から言われました。ステータスはClosedとなっています
結局見つからなかったということでしょうか?

以上となります。よろしくお願いします

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/01/15 16:05:41に投稿されました
Thank you for your reply.
I think I understood the outline of how to use FREEUP.

I attached the picture image of "Manage all requests".
Please tell me about it.
For the matter in the red frame, I have found a freelancer.
I think we asked the person to work on the matter. Have you made a request?

Next, I was told to wait for a while for the matter in the blue frame because we could not find an appropriate freelancer. But the status is "Closed".
Does it mean that we could not find any as a result?

I appreciate if you can comment on the above. Thank you very much.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/15 16:51:59に投稿されました
Thank you for your reply.
I think that I can understand rough how to use FREEEUP.

I attached the image of”Manage all requests”.
Please tell me about it.
A freelancer has founded for the case within a red frame.
Tough I wanted to ask this person, is my request running?

Next, your company said me that any freelancer cannot be found for the part within a blue frame, so wait for a while. The status is “Closed”.
Do you mean that you couldn’t find anyone definitely?

That’s all. Thank you very much.

miee-wm
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/15 16:18:15に投稿されました
Thank you for your reply.
I think I almost understand how to use FREEUP.

I attached “Manage all requests”
Please tell me about this.
The proposition in a red box, I found a freelancer.
I think I asked this person but is it procedureing?

Next, I’m a blue box, I was asked to wait because there is no freelancer yet.
Status is being ‘closed’
Does it mean there is not the one?

That’s it. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/15 16:13:44に投稿されました
Thanks for your reply .
I think I myself am able to use how to use FREEEUP throughly now.
I have attached a image file of "Manage all requests". Can I ask something regarding this, please.?
I found freelancer for red circled requests.
I think I asked the certain guy to do so, but do you think it is being processed correctly?
I was said your company asked to wait until freelancer with blue circled will be available.
The status is remaining "Closed".
Is this meaning that nothing has been found so far?
That's all at this time.

May I ask again prompt reply,please.

Best regards.






ayana_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/15 16:23:49に投稿されました
Thank you for your reply.
I know you can get how to use Free UP.

I found attachment images of "Manage all request". Could you tell me about this?
Also, I found a freerancer to do job about red frames. I asked him/her, so please confirm this request is under opperating or not.

Next, your company told me to wait for reply because I couldn't find a freerancer to do about blue ones. However, now the status is "Closed". Actually, was there none to receive my request?

I'm waiting for your reply. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。