I do not always have access to the stock and we can get them once in a while.I will look around to see what I can do for you.have a great dayDave.
私はいつもその在庫品を手に入れられるわけではないので、手に入るのは時々です。何かできることはないかいろいろ探してみます。良い一日を。デイヴ
注文している商品がまだ届きません。いつ発送してもらえるのでしょうか?
The item I ordered hasn't been arrived yet. When is it going to be shipped out?
メッセージ有難うございます。不動産市況についてですが、私は「日本の借地権」だけについてのお話ならできます。しかし、他の不動産業界のお話はできません。それでも大丈夫ですか?それと、実は私は英語が話せません。だから電話をいただいても日本語しか理解できません。すいません。それでも大丈夫ですか?
Thank you for sending a message to me.About real estate market, I can talk only about "Japanese leasehold".However, I cannot talk about the other field of real estate.Is that fine?And actually, I don't speak English, so if you get in touch with me, I cannot understand only Japanese.I'm sorry.Is that alright?
この商品5月30日に到着するとのことでしたが、いつ発送してもらえますか?
This item is to be arrived on 30th in May, when are you going to ship?
Fukuda-san, Thank you for joing Japan Real Estate Professionals. I would like to speak with you to get your view of the current real estate market. Please let me know a good number to contact you on and I will get in touch. Best regards, - Brimman Frazer
ふくださんジャパン・リアルエステイト・プロフェッショナルズにご参加いただきありがとうございます。是非ともあなたとお話させていただき、現在の不動産市場についての考えを伺いたいと思っています。お電話番号を教えてください、ご連絡します。よろしくお願いします。Brimman Frazer
Hi, how did everything turn out with the one I sold you on the 22nd? And yes, I can let it for that price.just click on buy it now one time remember you clicked on it twice last time.
こんにちは。私が22日に販売したものは一体どうなったのでしょうか?それから大丈夫、その値段で売りに出しますから。前回あなたは2回クリックしましたから、忘れずに1回だけ購入ボタンをクリックしてくださいね。
Can you make an operation manual in Japanese language?We don't have this ability at present. We would like to pay for a translation and have the basic promotional materials maybe developed by you, if you can estimate a cost.Do you have pamphlets for sales promotion?We do have one in Italian, English and Russian! As for the instructions, we will be glad to get a translation into your language, if you can give us support. Please tell me the biggest appeal and the value of this radiator.Our radiators are all unique, pieces of manufacturing skills that were developed during 30 years of experience in the coolants manufacturing and repair field.
日本語の取扱い説明書を作っていただけませんか?私たちにはそのような力はないのです。費用を見積もってくだされば、私たちはあなたの作った訳書に従い、あなたが手を加えた基礎の販売促進製品を使いたいと考えています。販売プロモーション用のパンフレットをお持ちですか?当社はイタリア語、英語、ロシア語のものをご用意しています!説明書に関しては、あなたの手助けにより日本語訳のものができれば大変嬉しく思います。この暖房機の最大のアピールポイントと価格を教えてください。潤滑剤製造や修繕分野における30年の経験から培われた製造技能の数々より、当社の暖房機は類を見ないほど素晴らしい製品です。
何度もご連絡してすみません。商品到着予定日またはトラッキングナンバーを教えて頂けませんか??もう一点質問ですが、今後の商品展開予定はありますか??
I'm sorry for contacting you many times.Could you tell me the schedule of arriving items or the tracking number?Another question, is there any plan of releasing products in some future?
クレジットカードでの支払いができないなら、ウェスタンユニオンでもかまいません。但し、インドネシアへのウエスタンユニオンでの送金は、リアルでの送金のみ可能なようです。また、今回は、最初なので、まず1ユニットのみ購入したいと思います。従って、1ユニットのリアル通貨での支払金額および受取人の方の氏名を、教えて下さい。もし製品が気に入れば、再度注文したいと思います。それでは、ご連絡お待ちしています。
If you are not able to pay by credit card, I don't care of that you pay by Western Union. But money transfer to Indonesia by Western Union is possible to remit in real only.Also, this is the first time, so I'd like to purchase only one unit.Thus, please tell me the price in real currency of one unit and the name of the receiver.If I like the item, I will order it again.I'll wait for your contact me.Thank you.
This item is much heavier, sturdier and complex than the beautiful Troika replicas I have sold in the past!I've had a couple of questions about the troikas...I will relist them, but they have a long lead time and they are a presale. This will be the last run of them, once they are gone, they are gone forever.
この商品は私が過去に販売した、美しいトロイカのレプリカよりも重く丈夫で精巧なつくりになっています!トロイカの商品についていくつか質問があります・・・それらをリストにしようと思っていますが、トロイカの商品は販売前で発注にはかなり時間がかかります。これが最後の販売になりますので、売れてしまえばもう二度と購入はできません。
This is a hand made, hand painted replica of the ROLY POLY CLOWN from Toy Story and Toy Story 2. This is a very rare character. A very small amount of these were made and this will be one of a VERY select few sold on eBay. I had a very small order of these and due to the high manufacturing and labor costs, this will likely be the only order of them I receive. ! There are less than 35 of these in existence!
これは手作りのもので、トイ・ストーリー、トイ・ストーリー2のロリーポリークラウンのレプリカに手作業で色がつけられています。大変少量ですが、Ebayにて販売される予定です。私は高品質で高額なので、ごく少量ですが注文をいただきました。おそらく私が受けるただ1つの注文となりそうです。この商品は35個もないでしょう。
TourIssue S200 Shaft(3-PW)の注文はできますか?値段を教えてください。あなたは、TrueTemperに直接注文をしているのですか?日本仕様のTourIssue Shaftはシリアルナンバーがありますが、US仕様はありますか?X100はラベルにX100の表示がありますが、S300とS200にはありますか?
Could I order TourIssue S200 Shaft(3-PW)?Please tell me the price.Do you order to TrueTemper directly?TourIssue Shaft of Japanese method has serial number,do that of US method have?There is the mark of X100 on the label, are there that mark on S300 and S200?
ブラックダイアルの方でお願い致します。
Yes, I'd like the black dial.
日本で契約している代理店はありますか?もし無ければ正規代理店として日本で独占的に販売させて頂けませんか?
Is there any agencies that you cntract with?If no, could I sell exclusively in Japan as the formal agency?
I have none in stock today of the 0.5m with 20 arriving tomorrow. I have 6 or 7 1m in stock right now. Other lengths can be ordered as well. I bought all the remaining bulk cable and Wireworld makes it to order for me until it runs out, then there is no more of the Series 5.
本日は0.5mの在庫はなく、明日20本入荷する予定です。1mのものでしたら6、7本在庫があります。他の長さも同じく注文できます。私は大量のケーブルを購入し、ワイヤーワールドが在庫切れになると注文してくれるようになっています。それから、シリーズ5はもう取扱いがありません。
I am just following up with you regarding the inquiry you made about the Tiffany RING. I received a response from my Content team and they advised that the item does not come with any paperwork. However, the brand Tiffany is willing to send one to you if you do purchase the item and request a guarantee card or card of authenticity.I hope that this clarifies your question! If you have any further questions or concerns, please let us know! We are here around the clock and always happy to help! Have an amazing day!
私はティファニーの指輪のことであなたからいただいた問い合わせについて引き続き確認を行っています。私のコンテンツチームから返事をもらいました。それによると、商品には何の書類も付いていないとのことです。ですが、ティファニーは、商品を購入して保証書や本物かどうかを示すカードが必要であれば、送付するとのことです。これで問題が解決することを願っています!さらに質問や心配事などがありましたら、知らせてください!喜んでいつでもお手伝いいたします。それでは、素敵な一日をお過ごしください!
"Version P"とありますが、通常の"TourIssue RBZ TOUR HEAD"とは違うものですか?"Tour Issue"と通常バージョンにスペックの違いはありますか?Matrixの日本正規代理店のホームページによると、「米国Matrixに確認したところ、Tour Issueのシャフトは存在していません」とあります。"Tour Issue"として販売をしている理由を教えてください。
There is "Version P",Is it different from normal "TourIssue RBZ TOUR HEAD"?Is there any difference of the spec between "Tour Issue" and normal version?According to the Japanese formal agent store of Matrix, It's said, "When I confirm Matrix in U.S, the shaft of Tour Issue is not existed."Please tell me the reason why you sell it as "Tour Issue."
こんにちは。先日、あなたより商品を購入した小林と申します。その節はありがとうございました。現在、私は同じ商品を10個ほど探しています。在庫はございますでしょうか?また、一度に10個購入するので、20%割引できますか?失礼なご連絡で申し訳ございません。ご検討いただけると幸いです。
Hello.In another day, I purchased an item from you, and I'm Kobayashi.Now, I'm looking for the same item around ten.Are there any stocks?And I will purchace them at once, so is it available for a 20% discount?I'm sorry for my rude asking.I'd be pleased that if you consider it.
It's signed "Sukesada" of which there were several in Bizen province in the period of time in question, that is late Momoyama to early Edo period.From what I know so far, the blade was most likely forged around 1600. I'm not sure whether you'd consider it "really gorgeous" - I bet you haveseen a lot of better swords. But my last name isn't Rockefeller and for an affordable blade in this country I do believe it's somewhat above average.I treasure it very much anyway.As soon as I'll have the time to do so, I will get the sword over here and take a few pictures. And once it has arrived here, I could add somemore pictures with the tsuba included.That okay with you?Wish you a real good time,regards,
備前にいくつかあった刀には「祐定」と銘が入っていて、問題の年代については、桃山時代後期から江戸時代前期のもののようです。私の知るところ、その刀身は1600年頃に鍛造されました。これをあなたが「とても素晴らしい」と感じるかはわかりません。あなたはもっとすごい刀を見たことがあるのでしょうから。けれど私の姓はロックフェラーではありませんし、この国で購入できる刀はきっと並み以上のものなのだと信じています。とにかく私はこの刀をとても大事にしています。時間があればすぐにでも、刀を受け取って写真に収めたいと思っています。前にも、刀が到着したときに鍔をつけた状態の写真を加えることができました。それは大丈夫でしょうか?良い時間をすごしてください。それでは。
商品の購入を考えています。この商品にはUPCはありますか?
I'm thinking about purchacing items.Dose this item have UPC?