Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

michico (michiko204) 翻訳実績

本人確認未認証
13年以上前
福岡
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
michiko204 英語 → 日本語
原文

I want to first say that the 22" carry on might be too large for international travel. Due to this, you may have to check this bag under the airplane sometimes. The 21" is safe for a carry on in any aircraft (international/US travel).
I checked with our FedEx and the estimated shipping cost (if you purchased 21" & 26") at this time will be approximately $250.00 USD. If you are sure about the 22" the price for shipping will also change because it does not fit into the 26" to ship. Any duties fee would be applied to your account as well. If you are still interested, I can register you for a pre-order so that you will be among the first to receive these cases in this special edition style.

翻訳

初めに言っておきたいのですが、22番のケースでは、国際線の機内持ち込みには大きすぎると思われます。そのせいで飛行機に乗るときに検査を受けることがあるかもしれません。21番でしたら、どの飛行機(国際線やアメリカ行きの便)にも安心して持ち込みができます。
FedEx を確認したところ、発送の見積もり価格(21番と26番を購入された場合)は、今回はおよそ250.00USドルとなります。22番のご購入が決定しているならば、26番と合っていませんので発送料は変更になります。同じように、発送にかかる税もお客様の口座に請求されます。変わらずご興味がおありでしたら、プレオーダーという形で登録しますので、スペシャルエディションのキャリーケースを一番最初にお受け取りいただけます。

michiko204 英語 → 日本語
原文

The following items are currently on back order:
When they are received into our warehouse from the manufacturer they will be shipped.

Due date: 08/22/2012

Please note: Backorder dates are based on the individual manufacturer's estimated delivery date to us and are subject to change without notice. We are in continual contact with the manufacturers and ship backordered items as soon as possible. However, there are unforeseen circumstances that delay items. We update our information as soon as we are notified by the manufacturer. Please be assured that we are working hard to fulfill your order upon receipt of the merchandise. We apologize for any inconvenience.

翻訳

次の商品は現在バックオーダーです。
製造元から保管所に届いてから発送いたします。

期限:2012年8月22日

注意:バックオーダー予定日は、個々の製造所から当社への配達予定日に基づいており、通知なく変更になる場合があります。当社は断続的に製造所との連絡を取り、バックオーダー商品をできるだけ早急に発送できるよう整えております。しかし、予期せぬ事態から商品の到着が遅れることがございます。製造社からの通達があり次第、すぐに情報更新いたします。当社はお客様のご注文に添うべく対応に励んでおりますことを、どうかご理解下さいませ。何かと不都合がございまして申し訳ございません。

michiko204 英語 → 日本語
原文

But because you are from Japan, you don’t have to pay the german taxes, so your price for the GW-3000M-4AER would be 209,24 Euro per piece. Maybe this is okay for you as well. Shipping to Japan costs 66 Euro to an amount of 500 Euro. If it’s above 500 Euro we have to insure the package, so shipping cost will be 89 Euro (this is insured till 2500 Euro).

We have the GW-4000-1A3ER just once in stock, but it would be no problem to order higher amounts for you. But I have to tell you in advance: We are a small company, so we can’t order e.g. 20 pieces without any insurance. So you have to pay these watches in advance, that’s our policy, we hope you understand.

翻訳

日本からのご注文ですので、ドイツでかかる税はお支払いの必要がありません。ですからGW-3000M-4AERのお値段は、1つにつき209.24ユーロとなるかと思います。おそらくこの金額ならお客様もご納得すると思います。日本への発送料は、66ユーロから合計して500ユーロになります。500ユーロを超える場合は、商品保証をつけますので、発送料は89ユーロとなります。(これは2500ユーロまでの保証です。)

GW-4000-1A3ER の在庫は1つだけですが、それ以上のご注文も受け付けております。ですが、前もってお伝えしておかなければならないことは、当社は小さな会社ですので、保証なしでたとえば20個の注文ともなりますと、それはできかねます。当社の規定で、時計のお支払いは先に済ませていただくようになっておりますので、ご理解いただきますようお願いいたします。