[英語から日本語への翻訳依頼] 次の商品は現在バックオーダーです。 製造元から保管所に届いてから発送いたします。 期限:2012年8月22日 注意:バックオーダー予定日は、...

この英語から日本語への翻訳依頼は michiko204 さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 666文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

rainによる依頼 2012/07/29 14:40:27 閲覧 3346回
残り時間: 終了

The following items are currently on back order:
When they are received into our warehouse from the manufacturer they will be shipped.

Due date: 08/22/2012

Please note: Backorder dates are based on the individual manufacturer's estimated delivery date to us and are subject to change without notice. We are in continual contact with the manufacturers and ship backordered items as soon as possible. However, there are unforeseen circumstances that delay items. We update our information as soon as we are notified by the manufacturer. Please be assured that we are working hard to fulfill your order upon receipt of the merchandise. We apologize for any inconvenience.

michiko204
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/07/29 15:24:18に投稿されました
次の商品は現在バックオーダーです。
製造元から保管所に届いてから発送いたします。

期限:2012年8月22日

注意:バックオーダー予定日は、個々の製造所から当社への配達予定日に基づいており、通知なく変更になる場合があります。当社は断続的に製造所との連絡を取り、バックオーダー商品をできるだけ早急に発送できるよう整えております。しかし、予期せぬ事態から商品の到着が遅れることがございます。製造社からの通達があり次第、すぐに情報更新いたします。当社はお客様のご注文に添うべく対応に励んでおりますことを、どうかご理解下さいませ。何かと不都合がございまして申し訳ございません。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/29 14:55:23に投稿されました
以下の商品は、現在、入荷待ちとなっております。
我々の倉庫に、製造業者から、商品が入荷し次第、発送します。

納入日:2012年8月22日

注意:入荷予定日は、ここの製造業者からの配送推定日が基になっており、予告なしに変更することがあります。我々は、その製造業者と継続契約を交わしており、なるべく早く入荷される予定です。しかしながら、不測の遅れも考えられます。製造業者からの連絡がございましたら、すぐにお知らせいたします。お客様が商品を手にされるまで、我々は尽力を尽くしてまいります。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。